sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Compreensivo Russo-Francês- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
честный
honnête; probe, louable; de bonne volonté
Business (Ru-Fr)
честный
honnête
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
– По‑вашему, – заметила Консуэло с оттенком неудовольствия, – честный мастеровой или бедный артист не имеет права передать своему ребенку прирожденное благородство?«Ainsi, dit-elle avec un peu de mécontentement, un honnête ouvrier, ou un pauvre artiste, n'aurait pas eu le droit de transmettre à son enfant quelque distinction naturelle?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он прожил жизнь как честный и справедливый человек. Он всегда проявлял щедрость и великодушие, а в ответ его приговаривают вернуться страдать на Землю.Il a multiplié les gestes de générosité pure et, en récompense, voilà qu'on le condamne à redescendre souffrir sur Terre.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
– Не поддавайся убийцам! – сказала она. – Защищайся до последней минуты. Если мой дядя, аббат, услышит шум, он спасет тебя, – он человек мужественный и честный. Сейчас я поговорю с ними.– Ne te laisse pas tuer, lui dit-elle, et défends-toi jusqu’au dernier moment; si mon oncle l’abbé a entendu le bruit, il a du courage et de la vertu, il te sauvera; je vais leur parler.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
– Друг мой, – прервал его г-н Дабюрон, – вы – честный человек, я совершенно убеждён в этом и верю вам.– Mon ami, interrompit le juge, vous êtes un honnête homme, je le crois, j’en suis sûr.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Тетка, желая спасти бедняжку, сообща с нею придумала целую историю, и они рассказали отцу, будто виновник падения честный малый и готов загладить свой проступок.La tante, pour sauver la chère enfant, s'est faite complice, et, à elles deux, elles ont conté une histoire au père, elles lui ont dit que le coupable était un honnête garçon qui ne demandait qu'à réparer son égarement d'une heure.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
- Но мне кажется, - решился сказать честный нотариус, - господин граф ошибся; мне, со всеми издержками, следует только пятьдесят тысяч.Mais, hasarda l’honnête tabellion, monsieur le comte s’est trompé, il me semble; ce n’est que cinquante mille francs, tout compris.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Я капитан Дантес, добрый и честный француз, хоть меня и обвиняют в какой-то измене. Куда вы меня везете?Je suis le capitaine Dantès, bon et loyal Français, quoique accusé de je ne sais quelle trahison: où me menez-vous?Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Но в любом случае, добрый и честный Иосиф, какая бы клевета ни опутала нашу дружбу, я никогда не откажусь от нее ни в сердце своем, ни на словах».N'importe, bon et honnête Joseph, au prix de toutes les calomnies que notre amitié pourra susciter, je ne la désavouerai jamais dans mon coeur ni dans mes paroles.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Берегись и ты, славный Кит, честный Кит, добропорядочный, ни в чем не повинный Кит!Et vous, doucereux Kit, honnête Kit, vertueux, innocent Kit, prenez garde à vous.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
– Он прекрасный человек, честный, прямой, верный друг, на него во всем можно положиться» .C'est un être excellent, franc, dévoué, loyal, sur qui on peut compter pour tout. »Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
– Искренний и честный, – повторила королева.– Franche et loyale, répondit la reine.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
– Вашим мужем будет честный человек…Vous épouserez un honnête homme…Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Жаке, человек подлинно честный, работящий, строгих правил, медленно прокладывал себе путь в том ведомстве, которому нужны самые прожжённые и в то же время самые надёжные люди.Jacquet, homme de probité, travailleur, austère en ses mœurs, avait fait lentement son chemin dans le ministère qui consomme à la fois le plus de friponnerie et le plus de probité.Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / FerragusFerragusBalzac, Honore deФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986
— Вот этого ученика, Мартон, зовут Джон Оуэн, говорил бакалавр. — Способный мальчик, сэр, правдивый, честный, но ветрогон, шалун, сорвиголова, каких свет не видал.« Ce premier enfant, mon cher maître d’école, dit le vieux bachelier, c’est John Owen ; un garçon plein de moyens, monsieur, une nature franche et honnête ; mais c’est trop irréfléchi, trop joueur, trop léger.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
– Перенесите меня к нему или лучше перенесите его ко мне и, если вы честный человек, как мне кажется, поклянитесь, что вы не будете задавать ему никаких вопросов.– Transportez-moi près de lui, ou plutôt transportez-le près de moi, et si vous êtes homme d'honneur, comme je le crois, jurez-moi de ne lui faire aucune question.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
честный в игре
fair-play
безукоризненно честный человек
prud'homme
безупречно честный человек
pur
честная игра
fair-play
честная игра
franc-jeu
освобождение под честное слово
mise en liberté sur parole
приобщение к честной трудовой жизни
reclassement social, reclassement dans la société
Formas de palavra
честный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | честный | честен |
Жен. род | честная | честна |
Ср. род | честное | честно |
Мн. ч. | честные | честны |
Сравнит. ст. | честнее, честней |
Превосх. ст. | честнейший, честнейшая, честнейшее, честнейшие |