about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Compreensivo Russo-Francês
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

хлеб

м.

  1. (печёный) pain m; miche f (каравай)

  2. (в зерне и в поле) blé m; seigle m

  3. перен. (средства к существованию) pain m, moyens m pl de subsistance [[sybzi-]

Polytechnical (Ru-Fr)

хлеб

pain

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Этот приятный сюрприз ожидал его позднее, на пути в Мехико, в масатланской харчевне, trapiche, «где мы нашли... добрый хлеб, что немало в этих горах, где все жители едят только маисовые лепешки»
Cette bonne surprise lui sera réservée plus tard, sur le chemin de Mexico, au trapiche de Massatlan où « nous trouvâmes [...] de bon pain, ce qui n'est pas peu de chose dans ces montagnes, où tous les habitants ne mangent que des gâteaux de maiz... »
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
- Меня беспокоит хлеб, - пойду посмотрю.
– J'ai peur pour le pain, je vais voir.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Горек чужой хлеб, говорит Данте, и тяжелы ступени чужого крыльца, а кому и знать горечь зависимости, как не бедной воспитаннице знатной старухи?
«Il est amer, le pain de l’étranger, dit Dante; elle est haute à franchir, la pierre de son seuil. » Mais qui pourrait dire les ennuis d’une pauvre demoiselle de compagnie auprès d’une vieille femme de qualité?
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Тогда бы мне хватало на хлеб.
De cette manière, j’aurais de quoi manger.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Она напихала к себе в карманы всякую всячину: бечевки, хлеб, спички, бутылочку вина, лоскутки, гребень, иголки.
Elle mit de tout dans ses poches, de la ficelle, du pain, des allumettes, une petite bouteille de vin, des chiffons, un peigne, des aiguilles.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Уже за две недели до этого дня он сажал себя на хлеб и на воду.
Lui, quinze jours à l'avance, se mettait au pain et à l'eau.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Вот вам хлеб, режьте его сами!
Prenez le pain et le couteau, et taillez vous-même.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Гордо выпрямившись, она опять зашагала по комнате, говоря: - Тогда, чтобы доставить удовольствие тем, у кого ничего нет, надо вообще не зарабатывать себе на хлеб...
Elle se remit à marcher, le buste haut, continuant: – Pour faire plaisir à ceux qui n'ont rien, il faudrait alors ne pas gagner sa vie...
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Они даже не давали себе труда писать статьи и книги, а держали в качестве секретарей голодных оборванцев, готовых душу продать, если таковая у них имелась, за хлеб и женщину.
Ils ne se donnaient même pas la peine d’écrire leurs articles, ni leurs livres; ils avaient des secrétaires, de pauvres gueux affamés, qui eussent vendu leur âme, s’ils en avaient possédé une, pour du pain et des filles.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
– Да ведь этот хлеб не для вас!
- Mais ce n'est pas à vous, ce pain-là!
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
- Вот и я говорю: коли хлеб есть - жить можно.
C'est ce que je dis, tant qu'on a du pain à manger, on peut vivre.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
И когда Маэ рассказал ему о случившемся, он процедил сквозь зубы: - Так. Значит, теперь парни у девок хлеб отбивают!
Et, Maheu lui ayant conté l'histoire, il ajouta entre les dents: Alors, les garçons mangent le pain des filles!
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Но это же не мешает зарабатывать себе на хлеб, уж больно глупо было бы...
Mais ça n'empêche pas de gagner son pain, ce serait trop bête...
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
– Вам бы не стоило позволять сестре разбрасывать в церкви хлеб, – заявила Тэза, входя в комнату.
- Vous devriez bien empêcher votre soeur de jeter du pain dans l'église, dit la Teuse en entrant.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Провидение вчера утром послало мне встречу с вами у источника, когда вы предложили мне хлеб, доверие и дружбу. Оно же этой ночью отдало под вашу защиту и мой беспечный сон.
C'est lui qui m'a fait vous rencontrer hier matin au bord de la fontaine où vous m'avez donné votre pain, votre confiance et votre amitié; c'est lui encore qui a placé, cette nuit, mon sommeil insouciant sous votre sauvegarde fraternelle.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Adicionar ao meu dicionário

хлеб1/5
Substantivo masculinopain; micheExemplo

домашний хлеб — pain de ménage
чёрный хлеб — pain noir
белый хлеб — pain blanc
чёрствый хлеб — pain rassis

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    le pain

    Tradução adicionada por Olly Olly
    0

Frases

зерновой хлеб, зерно
blé
печь хлеб
boulanger
круглый хлеб
boule
плоский солдатский хлеб
boule
сдобный хлеб с изюмом
cramique
обсыпать хлеб
fleurer
то, что можно намазывать на хлеб
fripe
раскладывать сжатый хлеб ручнями
javeler
кладущие сжатый хлеб ручнями
javeleur
выпекать хлеб
manutentionner
превращаемый в хлеб
panifiable
выпекать хлеб
panifier
пресный хлеб
pita
преломить хлеб
rompre
длинный круглый хлеб
saucisson

Formas de palavra

хлеб

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйхлебхлебы
Родительныйхлебахлебов
Дательныйхлебухлебам
Винительныйхлебхлебы
Творительныйхлебомхлебами
Предложныйхлебехлебах

хлеб

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйхлебхлеба
Родительныйхлебахлебов
Дательныйхлебухлебам
Винительныйхлебхлеба
Творительныйхлебомхлебами
Предложныйхлебехлебах