sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Compreensivo Russo-Francês- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
устроиться
s'installer, s'emménager (на квартире и т.п.); se carrer (в кресле и т.п.); se caser (на работу и т.п.)
(наладиться) s'arranger
Exemplos de textos
Лоран дал ей время устроиться, потом сам лег с краю. Между ними оставалось свободное место.Laurent attendait qu'elle se fût bien étendue; alors il se risquait à s'étendre lui-même sur le devant du lit, tout au bord, il y avait entre eux une large place.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
— Господин кюре говорил мне, что вы добропорядочный юноша. Вас здесь все будут уважать, и если я буду вами доволен, я помогу вам в будущем прилично устроиться.– M. le curé m’a dit que vous étiez un bon sujet, tout le monde vous traitera ici avec honneur, et si je suis content, j’aiderai à vous faire par la suite un petit établissement.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
– Видите ли, – продолжал он, еще больше путаясь, – я подумал, нельзя ли мне сюда устроиться, а вы могли бы мне объяснить…- C'est que, voyez-vous, continua-t-il en s'embrouillant davantage, j'ai l'idée de voir si l'on ne pourrait pas m'y prendre, et vous m'auriez donné un renseignement.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Каждый вечер, осыпая затылок любимой жгучими поцелуями, он объяснял, что не может устроиться «абы как», потому что она заслуживает самого лучшего.Chaque soir, en lui soufflant sur la nuque de brûlants baisers, il lui expliquait qu'il ne pouvait pas accepter n'importe quel emploi car elle méritait le nec plus ultra.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
– В конце концов, – сказал он себе, кулаком взбивая подушку, чтобы устроиться поудобнее, – если графу суждено добиться своего, так, пожалуй, для меня же лучше, чтобы это случилось поскорее.«Après tout, se dit-il en donnant de grands coups de poing à son oreiller pour l'arranger sous sa tête, si la destinée veut que le comte en vienne à ses fins, autant vaut pour moi que cela arrive plus tôt que plus tard!»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Можно будет как-нибудь устроиться, хотя бы поставить кровать в гостиной.On va s’arranger, on dressera un lit dans le salon.»Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Погодите минутку — никак не устроиться.Attendez... Je ne sais comment me mettre...Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du PolarlysLe Passager du PolarlysSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Пассажир "Полярной лилии"Сименон, Жорж
Консуэло, по обыкновению, забилась в самый темный угол, а Иосиф собирался было устроиться поодаль в другом углу, но наткнулся на ноги спящего человека, который грубо огрызнулся.Consuelo se glissa dans un coin bien sombre, comme elle avait coutume de faire, et Joseph allait s'installer à distance dans un autre coin, lorsqu'il heurta les jambes d'un homme endormi qui l'apostropha rudement.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В Париже далеко не так легко устроиться…… À Paris, ce n’est plus la même chose…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Одна из них прикоснулась к сиденью пальчиком, обтянутым перчаткой, и показала результат исследования своей подруге; обе вздохнули и уселись с видом мучениц первых веков христианства, старающихся поудобнее устроиться на кресте.L’une d’elles passa un index ganté sur son coussin, et montra le résultat à l’autre. Elles soupirèrent en chœur et s’assirent, avec l’air des premiers martyrs chrétiens s’efforçant de sourire aux premières flammes du bûcher.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
Ты должен посещать школу, вместо того чтобы заниматься спортом, ходить в университет, путешествовать по свету, пытаться устроиться на службу, делать то, что тебе хочется…Il faut aller à l'école au lieu de faire du sport, puis à la fac au lieu de faire le tour du monde, puis chercher un boulot au lieu d'en trouver un...Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le ComaVacances Dans Le ComaBeigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.Каникулы в комеБегбедер, Фредерик© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
– Все прекрасно устраивается…Ça s’arrange très bien…Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
– Ты в самом деле хочешь устроить ангажемент для Клоринды, Консуэло?–En vérité, Consuelo, tu as eu la pensée de faire engager la Clorinda?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
предоставьте мне устроить это дело, хорошо?Voyons, laissez-moi arranger la petite affaire en question.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Сама она обещала позаботиться о припасах, о лошадях, бралась устроить все так, чтобы прогулка не была утомительной.Elle se chargeait des vivres, des chevaux et de tout ce qu’il fallait avoir à sa disposition pour ôter toute fatigue à cette partie de plaisir.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
удобно устроиться
se caler
устраивать овацию
acclamer
устраивать удобно
accommoder
удобно устроившийся
confortable
устроить головомойку кому-либо
doucher
устроить на тыловую должность
embusquer
устраиваться на новой квартире
emménager
устроить разнос
étriller
устроить без подготовки
improviser
хорошо устроенный
installé
устроенный, оборудованный
organisé
устраивать овацию
ovationner
устроить пикник
pique-niquer
устраивать на работу
placer
снова устроить
rarranger
Formas de palavra
устроить
глагол, переходный
Инфинитив | устроить |
Будущее время | |
---|---|
я устрою | мы устроим |
ты устроишь | вы устроите |
он, она, оно устроит | они устроят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он устроил | мы, вы, они устроили |
я, ты, она устроила | |
оно устроило |
Действит. причастие прош. вр. | устроивший |
Страдат. причастие прош. вр. | устроенный |
Деепричастие прош. вр. | устроив, *устроивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | устрой | устройте |
Побудительное накл. | устроимте |
Инфинитив | устроиться |
Будущее время | |
---|---|
я устроюсь | мы устроимся |
ты устроишься | вы устроитесь |
он, она, оно устроится | они устроятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он устроился | мы, вы, они устроились |
я, ты, она устроилась | |
оно устроилось |
Причастие прош. вр. | устроившийся |
Деепричастие прош. вр. | устроившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | устройся | устройтесь |
Побудительное накл. | устроимтесь |
Инфинитив | устраивать |
Настоящее время | |
---|---|
я устраиваю | мы устраиваем |
ты устраиваешь | вы устраиваете |
он, она, оно устраивает | они устраивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он устраивал | мы, вы, они устраивали |
я, ты, она устраивала | |
оно устраивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | устраивающий | устраивавший |
Страдат. причастие | устраиваемый | |
Деепричастие | устраивая | (не) устраивав, *устраивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | устраивай | устраивайте |
Инфинитив | устраиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я устраиваюсь | мы устраиваемся |
ты устраиваешься | вы устраиваетесь |
он, она, оно устраивается | они устраиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он устраивался | мы, вы, они устраивались |
я, ты, она устраивалась | |
оно устраивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | устраивающийся | устраивавшийся |
Деепричастие | устраиваясь | (не) устраивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | устраивайся | устраивайтесь |