Exemplos de textos
Я только что увидел тебя в первый раз; ты такая красивая, лучезарная, несказанная!Je viens de te voir pour la première fois, belle, rayonnante, inoubliable.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Какой ты красивый! – воскликнула она.Comme tu es beau! cria-t-elle.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
По нашему закону, я тебе ничего не была должна, потому что ты паильо ; но ты красивый малый, и ты мне понравился.D'après notre loi, je ne te devais rien, puisque tu es un payllo; mais tu es un joli garçon, et tu m'as plu.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
– Различаю, но для меня ты красивее всех красавцев.–Oui; mais je te trouve plus beau que les plus beaux.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Милая моя Консуэло, так, значит, ты красива?–Chère Consuelo, tu es donc belle?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Какой ты красивый, какой ты красивый! – повторяла Альбина, медленно опускаясь перед ним на корточки и заглядывая ласкающим взором ему в лицо.- Tu es beau, tu es beau! répétait Albine, lentement accroupie devant lui, levant des regards caressants.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Но, когда ты смотришь на других мужчин, различаешь же ты, красивы они или некрасивы?–Quand tu regardes d'autres hommes que moi, sais-tu s'ils sont beaux ou laids?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– От злости ты стала красива, как бесенок, – заметил Андзолето своей соседке на чистом итальянском языке, чтобы все его поняли.- Tu enrages à en être jolie comme un lutin, dit Anzoleto en bon et clair italien à Consuelo, de manière à être entendu de tout le monde.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
А ты оставь меня, уходи, наладь свою жизнь заново, пока ты еще красива…Fous le camp, barre-toi, refais ta vie pendant que tu es encore jolie...Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Видеть, что ты так красив, так молод, вечно дрожать за свою судьбу, постоянно держать себя в напряжении!..Te sentir si beau, si jeune, toujours trembler, tant de choses à défendre!…Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
Впрочем, все находят тебя красивым, и ты сам это хорошо знаешь.D'ailleurs tout le monde dit que tu es beau, et tu le sais bien.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Это как раз ты становишься очень красивой, когда говоришь о Феликсе…C'était elle qui était belle quand elle parlait de Félix.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Скажи мне, Консуэло, ты находишь меня красивым?Dis-moi, Consuelita, est-ce que tu me trouves beau?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Видишь ли, друг мой, для бедняков красота – это дело одного мгновения: сегодня ты еще не красива, а завтра уже перестала быть красивой.Vois-tu, mon pauvre ami, la beauté est comme cela quand on est pauvre; c'est un instant: on n'est pas belle encore, et puis bientôt on ne l'est plus.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Начать с того, что у тебя самые красивые в мире глаза.Tu as les plus beaux yeux du monde, d'abord!Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
tu est belle
Tradução adicionada por Askhad Shidukov