about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 3 dicionários

O Dicionário Compreensivo Russo-Francês
  • dicts.universal_ru_fr.description

снимать

см. снять

Chemistry (Ru-Fr)

снимать

supprimer

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Дрожа от страха, думая, что он хочет ее ударить, она начала снимать шляпку.
Saisie, croyant qu’il voulait la battre, elle ôta son chapeau en tremblant.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Подрабатывая тут и там, собрал достаточно денег, чтобы снимать в Париже комнату и держаться подальше от матери, которая беспробудно пила.
A coups de petits boulots, il avait amassé assez d’argent pour louer une chambre à Paris et se tenir à distance de sa mère, qui ne cessait plus de boire.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Очень медленно она начала снимать маску…
Très lentement, il enlève le masque...
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Не воображайте, что я просто острю, эти слова выражают самые заветные мои мысли: когда вы видите себя в зеркале, Гастон, вы обязаны снимать перед собой шляпу.
Et j'ai l'air de dire une boutade, mais elle exprime le fond de ma pensée : quand vous vous rencontrez dans une glace, vous devriez vous tirer le chapeau, Gaston.
Ануй, Жан / Пассажир без багажаAnouilh, Jean / Le Voyageur sans bagage
Le Voyageur sans bagage
Anouilh, Jean
© by Editions Table Ronde, 1958.
Пассажир без багажа
Ануй, Жан
© by Editions Table Ronde, 1958.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
Как это она решилась все с себя снять!
Comment avait-elle osé enlever tout!
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Задал бы, даже если бы он снял за это с плеч мою собственную голову, – ответил, бравируя, старый профессор, которого небольшое количество выпитого шампанского сделало экспансивным.
-Je le ferais, dût-il couper la mienne!» répondit le vieux professeur, qu'un peu de Champagne rendait expansif et fanfaron.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Чтобы снять одну из них, она взяла ее за край и быстро сдернула, вывернув наизнанку, – так снимают кожу со змеи.
Pour en ôter un, elle le prit tout en haut par le bord et vivement le fit glisser, en le retournant à la façon d'une peau de serpent qu'on arrache.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Занятия в школах тогда еще начинались в середине сентября. Дед и бабушка, к тому времени разбогатевшие, снимали в конце сезона большой дом на побережье, где собиралась вся семья.
C'était encore l'époque où les classes ne reprenaient qu'à la mi-septembre; mes grands-parents, récemment enrichis, louaient sur la côte, à la fin de la saison, de grandes maisons où se réunissait toute la famille.
Барбери, Мюриэль / ЛакомствоBarbery, Muriel / Une Gourmandise
Une Gourmandise
Barbery, Muriel
© Editions Gallimard, 2000
Лакомство
Барбери, Мюриэль
Мне захотелось рассмотреть камеристку, но она снова надела маску, которую, вероятно, снимала во время пути, и я мог увидеть только пару черных глаз и приятно очерченные формы.
Je voulus examiner la camériste mais elle avait remis le masque dont elle s’était sans doute débarrassée pendant la route, et je ne pus voir que deux yeux noirs et des formes agréablement prononcées.
Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departement
La muse du departement
Balzac, Honore de
Провинциальная муза
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
По возвращении в Париж, после нескольких месяцев, проведенных в Эксе, Сезанн снимает мастерскую на улице Ботрейи, недалеко от Бастилии.
De retour à Paris, après quelques mois passés à Aix, Cézanne prend un atelier rue Beautreillis, près de la Bastille.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Большинство из них — фотографии друзей, снятых в морской форме. Почти все они были одного возраста с Жорисом.
Beaucoup de photographies d'amis, presque tous en uniforme de marin, presque tous du même âge que Joris.
Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des Brumes
Le Port des Brumes
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Порт туманов
Сименон, Жорж
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003
© Перевод, наследники
Он уже снял с нее платье и теперь снимал лифчик.
Il avait déjà enlevé sa robe et son soutien-gorge.
Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutte
Extension du domaine de la lutte
Houellebecq, Michel
Расширение пространства борьбы
Уэльбек, Мишель
Однако кто же снял там дачу на это лето?»
Mais je ne sais pas qui a loué la propriété cet été.»
Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbe
Le ble en herbe
Colette, Sidonie-Gabrielle
© ОАО Издательство «Радуга», 2003
Ранние всходы
Колетт, Сидони-Габлиель
© Издательство «Художественная литература», 1987
Она сняла шляпу.
Elle avait enlevé son chapeau.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
На следующий вечер она возвратилась к прежнему разговору и предложила Кэтрин довериться ей — снять бремя со своего сердца.
Elle revint à la charge le lendemain soir, et supplia sa nièce de se confier à elle, d'épancher son cœur dans le sien.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953

Adicionar ao meu dicionário

снимать1/2
supprimer

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

снимать с мели
afflouer
снимать на кальку
calquer
снимать части с поврежденной машины для ремонта других
cannibaliser
снимать копию
copier
снимать верх
débacher
снимать засов
débâcler
снимать дисбаланс
débalourder
снимать повязку
débander
снимать блокаду
débloquer
снимать ограничения с
débloquer
снимать неровности
débosseler
снимать сапоги
débotter
снимать волосяную обивку
débourrer
снимать шерсть
débourrer
снимать бечевку
débrider

Formas de palavra

снять

глагол, переходный
Инфинитивснять
Будущее время
я снимумы снимем
ты снимешьвы снимете
он, она, оно сниметони снимут
Прошедшее время
я, ты, он снялмы, вы, они сняли
я, ты, она сняла
оно сняло
Действит. причастие прош. вр.снявший
Страдат. причастие прош. вр.снятый
Деепричастие прош. вр.сняв, *снявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.снимиснимите
Побудительное накл.снимемте
Инфинитивсняться
Будущее время
я снимусьмы снимемся
ты снимешьсявы сниметесь
он, она, оно сниметсяони снимутся
Прошедшее время
я, ты, он снялсямы, вы, они снялись
я, ты, она снялась
оно снялось
Причастие прош. вр.снявшийся
Деепричастие прош. вр.снявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.снимисьснимитесь
Побудительное накл.снимемтесь
Инфинитивснимать
Настоящее время
я снимаюмы снимаем
ты снимаешьвы снимаете
он, она, оно снимаетони снимают
Прошедшее время
я, ты, он снималмы, вы, они снимали
я, ты, она снимала
оно снимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеснимающийснимавший
Страдат. причастиеснимаемый
Деепричастиеснимая (не) снимав, *снимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.снимайснимайте
Инфинитивсниматься
Настоящее время
я снимаюсьмы снимаемся
ты снимаешьсявы снимаетесь
он, она, оно снимаетсяони снимаются
Прошедшее время
я, ты, он снималсямы, вы, они снимались
я, ты, она снималась
оно снималось
Наст. времяПрош. время
Причастиеснимающийсяснимавшийся
Деепричастиеснимаясь (не) снимавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.снимайсяснимайтесь