about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Compreensivo Russo-Francês
  • dicts.universal_ru_fr.description

снег

м.

neige f

Chemistry (Ru-Fr)

снег

neige

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

К тому же он ничего не видел: снег слепил глаза.
Ensuite il n'avait plus rien vu : la neige l'aveuglait.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полетSaint-Exupery, Antoine de / Vol de nuit
Vol de nuit
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1931
Ночной полет
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Правда», 1979
Твои произведения поразительно красивы и музыкальны, но все же белы как снег.
Tes œuvres sont merveilleusement belles, dansantes, musicales, mais aussi blanches que de la neige.
Фермин, Максанс / СнегFermine, Maxence / Neige
Neige
Fermine, Maxence
© Éditions Arléa, janvier 1999
Снег
Фермин, Максанс
© Éditions Arléa, janvier 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© А. Драмашко, перевод с французского, 2001
Пальцы его рук и ног всегда были холодны, как снег.
Il avait toujours les doigts des pieds et les doigts des mains froids comme la neige.
Киньяр, Паскаль / Записки на табличках Апронении АвицииQuignard, Pascal / Les tablettes de buis d'Apronenia Avitia
Les tablettes de buis d'Apronenia Avitia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 1984
Записки на табличках Апронении Авиции
Киньяр, Паскаль
© И. Волевич, перевод, 2004
© "Азбука-классика", 2004
© Editions Gallimard, 1984
В нем угадывалась смутная покорность, с какою принимает гибель обессилевший горец, – зная, что уже не выбраться, он ложится в снег и предается снегу и снам.
Je devinais en lui une sorte d'obscur consentement, celui du montagnard perdu, à bout de forces, et qui se couche dans la neige, s'enveloppe dans ses rêves et dans la neige.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Это был почти всегда большой скифский кречет, белый, как снег.
C'était presque toujours un grand tartaret de Scythie, blanc comme la neige.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Керосин весь вышел; но снег сверкал такой белизной, что освещал комнату своим отблеском, несмотря на наступившую темноту.
Le pétrole aussi était fini; mais le reflet de la neige, au-dehors, restait si blanc, qu'il éclairait vaguement la pièce, malgré la nuit tombée.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он стал с жадностью глотать снег, затем, после некоторого колебания, взять ли ему коммагенский паштет или розовых дроздов, остановил свой выбор на тыкве с медом.
Il croqua de la neige, puis, ayant balancé entre une terrine de Commagène et des merles roses, se décida pour des courges au miel.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
У матери еще сохранились все ее волосы; их тонкие завитки, белые, как снег, спускались на щеки. А отец своим высоким ростом и длинной бородой напоминал церковную статую.
La mère avait encore tous ses cheveux, dont les bandeaux fins, pareils à des plaques de neige, pendaient jusqu'au bas de ses joues; et le père, avec sa taille haute et sa grande barbe, ressemblait à une statue d'église.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Небо по‑прежнему было противного свинцового цвета, и снег, скопившийся наверху, нависал над кварталом ледяным покровом.
Le ciel restait d’une vilaine couleur de plomb, et la neige, amassée là-haut, coiffait le quartier d’une calotte de glace.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он делал это с помощью несостоятельных, но неопровержимых доводов, тех доводов, которые перед здравым смыслом исчезают, как снег от огня, которые невозможно уловить, – нелепых, но торжествующих доводов сельского священника, доказывающего бытие божие.
Il le fit avec des arguments inconsistants et irréfutables, de ces arguments qui fondent devant la raison comme la neige au feu, et qu'on ne peut saisir, des arguments absurdes et triomphants de curé de campagne qui démontre Dieu.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Гаврский поезд прямого сообщения медленно тронулся в путь, извиваясь, как черная змея. Яркий огонь его переднего фонаря пронизывал окружающий мрак; вскоре он исчез под мостом, и только три задних красных фонаря бросали на снег кровавый отблеск.
Le direct du Havre apparut, rampant et sombre, avec son fanal d'avant, qui trouait les ténèbres d'une flamme vive; et elle le regarda disparaître sous le pont, tandis que les trois feux d'arrière ensanglantaient la neige.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Розы падали словно снег, покрывали ее поджатые в траве ноги, поднимались ей до колен, засыпали ее юбку, погружая Альбину в свой сугроб до самой талии.
Les roses, comme une tombée de neige vivante, cachaient déjà ses pieds repliés dans l'herbe.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Вслед за ней появились другие: сперва Фанни, которую провожал ее сын Ненесс, потому что Делом никогда не ходил на посиделки; затем вошли Лиза и Франсуаза, со смехом отряхивая покрывавший их одежды снег.
Les autres, derrière elle, parurent: d'abord, Fanny qui s'était fait accompagner par son fils Nénesse, Delhomme ne venant jamais aux veillées; et, presque aussitôt, Lise et Françoise, qui secouèrent en riant la neige dont elles étaient couvertes.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Когда падал запоздалый снег, художник видел, как Ситэ, окутанный горностаевой мантией, вставал над грязно-бурой водой, отчетливо выделяясь на фоне аспидно-серого неба.
Sous une tombée de neige tardive, il la vit fourrée d’hermine, au-dessus de l’eau couleur de boue, se détachant sur un ciel d’ardoise claire.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Ветер выл с такой свирепой выразительностью, что казался одушевленным; снег засыпал меня и Савельича; лошади шли шагом - и скоро стали.
Le vent soufflait avec une expression tellement féroce, qu’il semblait en être animé. La neige s’amoncelait sur nous et nous couvrait. Les chevaux allaient au pas, et ils s’arrêtèrent bientôt.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр

Adicionar ao meu dicionário

снег1/3
Substantivo masculinoneigeExemplo

первый снег — les premières neiges
рыхлый снег — neige poudreuse
вечные снега — neiges éternelles
падает снег, идёт снег — il neige, la neige tombe
покрытый снегом — couvert de neige; neigeux
занесённый снегом — enneigé

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    il neige

    Tradução adicionada por Alison Dashk
    0

Frases

чистый снег
cristal
убирать снег
déneiger
убирать снег
désenneiger
похожий на снег
neigeux
фирновый снег
névé
похожий на снег
nivéen
свежий сухой снег
poudreuse
талый снег
soupe
посыпать снег золой
terrasser
талый снег, смешанный с грязью
tiaffe
тающий снег
neige fondante
покрытый снегом
chenu
уборка снега
déneigement
освобождать от снега
désenneiger
занесенный снегом
enneigé

Formas de palavra

снег

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйснегснега
Родительныйснегаснегов
Дательныйснегуснегам
Винительныйснегснега
Творительныйснегомснегами
Предложныйснегеснегах