about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Compreensivo Russo-Francês
  • dicts.universal_ru_fr.description

рака

ж. церк.

châsse f

Exemplos de textos

Чтобы спасти Артура Рамиреза, вам надо изобрести машину вроде «Пьер де Розетт», которая позволяет вам общаться с муравьями, но на этот раз она должна переводить язык рака.
Pour sauver Arthur Ramirez, il vous faut fabriquer une machine " Pierre de Rosette " semblable à celle qui vous permet de communiquer avec les fourmis mais destinée, cette fois, à traduire le langage du cancer.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
На другом конце огромный корабль церкви св. Евстафия стоял, весь позолоченный солнечной пылью, как огромная рака с мощами.
À l'autre bout, le grand vaisseau de Saint-Eustache était tout doré dans la poussière du soleil, comme une immense châsse.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
– Никого, кроме нас, – подтвердил он, выходя из кареты. – Я вас угощу раками по‑эльзасски.
- Rien que nous, dit-il en descendant, et je vous ferai faire des écrevisses à l'alsacienne.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Тема: То, что вы называете «раком».
Thème: " Ce que vous nommez " cancer " "
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Вы держитесь немного позади, рак бесстрашен и ловок; у него отличные пистолеты…
Tenez-vous un peu en arrière; l'écrevisse est brave et adroit: il a de bons pistolets…
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Франсуаза отправляется по магазинам, а я, лежа у бассейна в отеле «Стэндарт» на бульваре Сансет, нахожу, наконец, ответ: потому что без нее я заболеваю раком.
Au bord de la piscine du Standard Hôtel sur Sunset Boulevard, tandis que Françoise est partie faire du shopping, je trouve la réponse: parce que j'attrape le cancer en son absence.
Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste Romantique
L'Egoiste Romantique
Beigbeder, Frederic
© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005
Романтический эгоист
Бегбедер, Фредерик
© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006
© Frédéric Beigbeder, 2009
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Издательство «Иностранка»
Нет никакой причины для того, чтобы рак развился именно в этом месте.
Il n'y a aucune raison qu'un cancer se développe à cet endroit précis.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Кривой сказал: – Меня тоже знают, я там столько штук понастроил ракам . А так как у меня всего один глаз, то меня легко узнать.
– Le borgne dit: – Moi aussi, on m'y connaît, j'y ai fait tant de farces aux Écrevisses! et, comme je n'ai qu'un oeil, je suis difficile à déguiser.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
- Удобно, как раку-отшельнику в раковине моллюска-трубача, с позволения сказать! - ответил Консель.
— Aussi bien, n’en déplaise à monsieur, répondit Conseil, qu’un bernard-l’ermite dans la coquille d’un buccin. »
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Прием: Очень давно мы тоже столкнулись с тем, что вы называете «раком».
Réception : Il y a bien longtemps, nous aussi avons été frappées par ce que vous appelez le " cancer ".
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Ты засучишь рукава, и мы опять станем ловить раков
Tu retrousseras les manches, nous pêcherons encore des écrevisses...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Когда профессор сделал ему замечание, он покраснел, как рак, будто совершил нечто непристойное.
Le professeur lui en ayant fait le reproche, il était devenu très rouge, comme s'il avait commis une indécence.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Но больше всего ее поражает моя болезнь, этот неожиданный рак пупка, который она с моего согласия уже назвала «менделеевским синдромом».
Mais ce qui la passionne chez moi, c'est mon cancer, cet inattendu cancer du nombril qu'elle a d'ailleurs déjà sobrement baptisé avec ma permission « Syndrome de Mendeleiev ».
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Она перешла в эту часть церкви, которая была словно согрета жаром пламенеющих углей; несколько минут Лиза стояла, разглядывая раку, отделку алтарей, роспись, на которой играли лучи, преломленные в стеклах.
Elle revint de ce côté, qui semblait comme attiédi par cette lumière de braise, s'intéressa un instant aux châsses, aux garnitures des autels, aux peintures vues dans des reflets de prisme.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Вы бы сказали, чтобы барину по вечерам подавали побольше пряностей, раков
– Et si Madame faisait, tous les soirs, servir à Monsieur… des choses très épicées… des écrevisses?…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007

Adicionar ao meu dicionário

рака
Substantivo femininochâsse

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

образование рака
carcinogenèse
вид рака-отшельника
cénobite
рака!
raca
рака с частью креста Господня
staurothèque
человек, родившийся под знаком Рака
cancer
сачок для ловли раков и креветок
balance
рак-отшельник
bernard-l'ermite
рак предстательной железы
cancer de la prostate
рак почки
cancer du rein
больной раком
cancéreux
морской рак
cancre
кожный рак
cancroïde
рак растений
chancre
реликвии в раку
enchâsser
равноногие раки
isopode

Formas de palavra

рак

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйракраки
Родительныйракараков
Дательныйракуракам
Винительныйракараков
Творительныйракомраками
Предложныйракераках

рак

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйрак*раки
Родительныйрака*раков
Дательныйраку*ракам
Винительныйрак*раки
Творительныйраком*раками
Предложныйраке*раках

рака

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйракараки
Родительныйракирак
Дательныйракеракам
Винительныйракураки
Творительныйракой, ракоюраками
Предложныйракераках