sem exemplosEncontrados em 6 dicionários
O Dicionário Compreensivo Russo-Francês- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
правило
с.
règle f
(принцип) principe m
Business (Ru-Fr)
правило
règle f
(для какого-л. вида деятельности)
règles f; pl | règlement m | réglementation f
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Нарушаю строжайшее правило, предписывающее оставаться подле разбитого самолета.J'enfreins la consigne formelle qui est de demeurer auprès de l'épave.Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesTerre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939Планета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983
Но я должен отдать ему справедливость, он сделал мне честь, добавив, что если он когда-либо сожалел о том, что взял себе это за правило, то именно в данном случае, ибо он уверен, что этот брак будет счастливым.Mais je dois lui rendre cette justice, il a daigné ajouter que, s’il avait jamais déploré cette répugnance, c’était à mon sujet, puisqu’il pensait que l’union projetée serait heureuse et assortie.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Более того, Комитет подтверждает свое мнение о том, что граждане из предоставляющих войска стран, как правило, не должны привлекаться для анализа или проверки в отношении имущества или оперативной готовности национальных контингентов из их стран.Par ailleurs, il fait à nouveau observer que la vérification du matériel d'un contingent et l'inspection opérationnelle le concernant ne devraient pas être confiées à des nationaux du pays qui le fournit.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 17.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 17.05.2011
Они делали другим то, чего не желали себе,- основное, глубоко безнравственное правило, к которому сводится все искусство войны.Ils faisaient a autrui ce qu'ils ne voulaient pas qu'on leur fit, principe immoral sur lequel repose tout l'art de la guerre.Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la LuneDe la Terre a la LuneVerne, JulesDomaine publicС Земли на ЛунуВерн, Жюль© Издательство «Правда», 1985
Некоторые считают, что число внутренне перемещенных лиц, не имеющих право на образование, составляет, как правило, 90%.Selon certaines sources, le nombre de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays privées du droit à l'éducation serait de 90 %.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Сгоряча я нарушил неписаное правило общения с Тамарой: лишь она сама имеет право произносить слово «шлюха», из уст же собеседника воспринимает его как оскорбление.Là, j'ai enfreint une règle de base avec Tamara : il n'y a qu'elle qui a le droit d'employer le mot « putain » ; si c'est quelqu'un d'autre, elle le prend comme une insulte.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
И это – не правило.Ce n'était pas une règle qui en avait décidé ainsi.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Сразу же устанавливается правило: не отбрасывать ни одного предложения, каким бы нелепым оно ни казалось.Une tendance s'est affirmée tout de suite: ne refuser aucune proposition, si farfelue soit‑elle.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
– Значит, вы, как правило, стремились уладить порученные вам друзьями дела?– Ainsi, reprit Raoul, vous arrangez d’ordinaire les affaires que vos amis vous confient?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Даже если, как правило, это его скорее напугает.Même si, en général, cela l'a plutôt effrayé.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
— Дела такого рода, как правило, очень деликатны, особенно когда речь идет о женщине, тем более замужней.Ces affaires-là sont toujours délicates, surtout quand il s'agit d'une femme et, à plus forte raison, d'une femme mariée.Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskLe petit homme d'ArkhangelskSimenon, Georges© Georges Simenon, 1989Маленький человек из АрхангельскаСименон, Жорж© Издательство "Лениздат", 1988
– Как правило, двойники не умеют играть, но Джереми занимался на актерских курсах.En général, les sosies ne sont pas très bons, mais Jeremy a suivi des cours de comédie.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Примечательно, кстати что те же люди, которые пытаются изгнать первую, относятся, как правило, столь же враждебно и ко второму.H est significatif, soit dit en passant, que les mêmes esprits, qui prétendent bannir la première, manifestent généralement envers la seconde une égale mauvaise humeur.Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'HistoireApologie pour l'HistoireBloch, Marc© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002© Armand Colin, Paris, 1993, 1997Апология истории, или Ремесло историкаБлок, Марк© Издательство "Наука", 1986
Хорошо известно, что, как правило, пыткам подвергаются лица, содержащиеся инкоммуникадо.Il est notoire que la torture a lieu le plus souvent pendant les périodes de détention au secret.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 07.07.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 07.07.2011
Но в Европе это были исключения, а не правило, как на вегетарианском Дальнем Востоке, где Китай, Япония, Индия почти не располагали этим богатым и обычным вкладом в питание.Mais en Europe, ce sont là exceptions, non pas la règle comme dans l'Extrême-Orient végétarien où la Chine, le Japon, l'Inde ne disposent guère de ce riche et banal apport alimentaire.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Adicionar ao meu dicionário
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
обязательное правило
contrainte
как правило
généralement
правило поведения
gouverne
правило поведения
norme de conduite
как правило
office ministériel
правило "открытых дверей"
porte ouverte
правило ведения бухгалтерского учета
prescription comptable
правило, установленный порядок
règle
административное правило
règle administrative
конституционное правило
règle constitutionnelle
общее правило
règle d'application générale
правило движения
règle de circulation
правило поведения
règle de conduite
правило о подсудности
règle de la compétence judiciaire
правило о единогласном принятии решений
règle de l'unanimité
Formas de palavra
править
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | править |
Настоящее время | |
---|---|
я правлю | мы правим |
ты правишь | вы правите |
он, она, оно правит | они правят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он правил | мы, вы, они правили |
я, ты, она правила | |
оно правило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | правящий | правивший |
Деепричастие | правя | (не) правив, *правивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | правь | правьте |
править
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | править |
Настоящее время | |
---|---|
я правлю | мы правим |
ты правишь | вы правите |
он, она, оно правит | они правят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он правил | мы, вы, они правили |
я, ты, она правила | |
оно правило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | правящий | правивший |
Страдат. причастие | *правимый | - |
Деепричастие | правя | (не) правив, *правивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | правь | правьте |
Инфинитив | правиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *правлюсь | мы *правимся |
ты *правишься | вы *правитесь |
он, она, оно правится | они правятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он правился | мы, вы, они правились |
я, ты, она правилась | |
оно правилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | правящийся | правившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
правило
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | правило | правила |
Родительный | правила | правил |
Дательный | правилу | правилам |
Винительный | правило | правила |
Творительный | правилом | правилами |
Предложный | правиле | правилах |