sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Compreensivo Russo-Francês- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
питаться
se nourrir
Exemplos de textos
Бюто, еще не потерявший способности посмеяться, шутливо заметил ему: - Ну, а если я получу один только луг, чем же мне тогда питаться? Траву жрать, что ли?..Buteau, dont la jeunesse riait volontiers encore, le prit sur un ton de farce. – Et si je n'ai que du pré, moi, qu'est-ce que je mangerai? de l'herbe alors!...Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Ты и твой Порпора можете питаться прекрасными изречениями, – прервал ее Андзолето с досадой.–Ton Porpora et toi, interrompit Anzoleto avec humeur, pouvez bien vous nourrir de ces belles maximes.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Словом, все готовы были питаться чуть ли не одним салатом и во всяком случае поедать его корзинами.Toutes auraient vécu de salade, s’en seraient payé des baquets.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Совершенно ясно, что эта нравственная инквизиция душит кино, которому больше, чем любому другому искусству, необходимо питаться из истоков реальной жизни, исходить из социальной действительности.Il est bien évident que cette inquisition délirante asphyxie le cinéma qui, plus que tout autre art, a besoin de s'alimenter aux sources de la vie réelle, de la réalité sociale.Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographiqueLe language cinematographiqueMartin, Marcel© 1955 Les Éditions du CERFЯзык киноМартен, Марсель© Издательство "Искусство", 1959© 1955 Les Éditions du CERF
В голодные времена им случается питаться ее богатым крахмалом корневищем.En période de disette, il arrive même qu'on mange son rhizome très riche en amidon.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Потому что все остальное: как питаться, пигментные пятна, растяжки, половая жизнь, будет ли ваш ребенок нормальным, подготовка к родам, правда о боли и прочее…Parce que pour le reste: comment se nourrir?, le mal au dos, le masque de grossesse, les vergetures, les relations sexuelles, votre enfant sera-t-il normal?, comment préparer son accouchement?, la vérité sur la douleur, etc.Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque partJe voudrais que quelqu'un m'attende quelque partGavalda, AnnaМне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалГавальда, Анна
Верная старинной традиции, Европа вплоть до XVIII в. продолжала питаться грубыми похлебками и кашами.L'Europe, fidèle à une vieille tradition, continue, jusqu'au XVIIIe siècle, à se nourrir de soupes grossières, de bouillies.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Вскоре Фабрицио повстречались маркитантки, и великая признательность, которую он питал к смотрительше Б…й тюрьмы, побудила его заговорить с ними: он спросил одну из них, где ему найти 4-й гусарский полк, в котором он служит.Fabrice trouva bientôt des vivandières, et l’extrême reconnaissance qu’il avait pour la geôlière de B… le porta à leur adresser la parole: il demanda à l’une d’elles où était le 4erégiment de hussards, auquel il appartenait.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Но у меня недостало мужества удалиться из крепости, и теперь я погибшая девушка. Я питаю привязанность к ветреному человеку, – мне известно его поведение в Неаполе. А какие у меня могут быть основания полагать, что характер его переменился?Je n’eus point le courage de quitter la forteresse et je suis une fille perdue; je me suis attachée à un homme léger: je sais quelle a été sa conduite à Naples; et quelle raison aurais-je de croire qu’il aura changé de caractère?Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
К этой вере присоединялась глубокая благодарность по отношению к кладу, вот уже целое столетие питавшему семью без всякой затраты труда.Puis, à cette croyance religieuse, se mêlait une profonde gratitude pour une valeur, qui, depuis un siècle, nourrissait la famille à ne rien faire.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
И он действительно не смог удержаться и перенес на вторую женщину какую‑то частицу нежности, оставшейся от той страстной привязанности, которую он некогда питал к первой.Il ne pouvait vraiment se défendre de reporter sur la seconde un léger reste affectueux de rattachement passionné qu'il avait eu pour la première.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Целый месяц блуждал он по этим пустынным местам, питаясь кореньями, папоротниками и мимозной смолой, ориентируясь днем по солнцу, ночью по звездам, часто впадая в отчаяние.Pendant un mois, vivant de racines, de fougères comestibles, de gommes de mimosas, il erra au milieu de ces vastes solitudes, se guidant le jour sur le soleil, la nuit sur les étoiles, souvent abattu par le désespoir.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Вот какое доверие вы должны были бы питать к материнской заботливости Марии‑Терезии, и мне прискорбно, что вы этого не поняли.Voilà la confiance que vous deviez avoir dans l'intérêt maternel de Marie-Thérèse, et je suis fâchée que vous ne l'ayez pas compris.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Они часто разъезжали по городу в экипаже, делая иногда крюк, чтобы проехаться по тому или иному бульвару, к которому питали особое пристрастие.Ils couraient souvent la ville en voiture, faisaient un détour, pour passer par certains boulevards qu'ils aimaient d'une tendresse personnelle.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Сезанн-сын сделал мне знак; я не старался вникнуть в его смысл в тот момент, но, выходя из-за стола, я получил объяснение этому жесту: Мой отец,— сказал молодой человек, — питает ужас к ученым; он считает, что ученый стоит профессора.M. Cézanne fils me fit un signe. Je ne cherchai pas à approfondir sur l'instant; mais, en sortant de table, j'eus l'explication de ce geste. « Mon père, me dit le jeune homme, a horreur des savants : il trouve qu'un savant vaut un professeur. »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
питаться в скверных харчевнях
gargoter
отделение тюрьмы, где заключенные могли питаться за собственный счет
pistole
питать отвращение
abominer
питать расположение
affectionner
питающая линия
artère
питающийся зерном
céréalien
недостаточно питающийся
dénutri
питать отвращение
détester
детритоядный, питающийся отбросами
détritivore
питать отвращение
exécrer
питающий кабель
feeder
фидер, питающий провод
feeder
питающийся молоком
galactophage
питающийся почвой
géophage
питающийся конским мясом
hippophage
Formas de palavra
питать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | питать |
Настоящее время | |
---|---|
я питаю | мы питаем |
ты питаешь | вы питаете |
он, она, оно питает | они питают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он питал | мы, вы, они питали |
я, ты, она питала | |
оно питало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | питающий | питавший |
Страдат. причастие | питаемый | питанный |
Деепричастие | питая | (не) питав, *питавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | питай | питайте |
Инфинитив | питаться |
Настоящее время | |
---|---|
я питаюсь | мы питаемся |
ты питаешься | вы питаетесь |
он, она, оно питается | они питаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он питался | мы, вы, они питались |
я, ты, она питалась | |
оно питалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | питающийся | питавшийся |
Деепричастие | питаясь | (не) питавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | питайся | питайтесь |