about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Compreensivo Russo-Francês
  • dicts.universal_ru_fr.description

накрыть

  1. (что-либо чем-либо) couvrir qch de qch; mettre qch sur qch

  2. (поймать) разг. attraper vt

Exemplos de textos

QПетерсену даже не пришло в голову закрыть покойнику глаза, да и накрыть тело простыней он принудил себя не без усилия.
Il n'avait pas pensé à fermer les yeux du mort. Il hésita à le recouvrir
Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du Polarlys
Le Passager du Polarlys
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Пассажир "Полярной лилии"
Сименон, Жорж
– Пусть ваше величество повелит накрыть столы, созвать придворных, и, ей-богу, мы славно потанцуем.
– C'est que Votre Majesté va faire dresser des tables, envoyer chercher des violons et des courtisanes, et, ma foi! nous danserons.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Томас накрыл стол в столовой.
Thomas avait mis la table dans la salle à manger.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Внизу уже накрыт ужин.
En bas, le dîner est placé.
Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma
Vacances Dans Le Coma
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Каникулы в коме
Бегбедер, Фредерик
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Перед нею стоял кувшин воды, накрытый ломтем хлеба.
Devant elle se trouvait une cruche d’eau recouverte d’un morceau de pain.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Ваше сиятельство, – заявил лакей, которому надлежало отвечать, – у нас не было ничего достойного предложить такому почтенному обществу, и мы даже не накрыли на стол.
Monseigneur, répondit celui qui était chargé de lui donner la réplique, nous n'avions rien qui fût digne d'être offert à une si honorable compagnie, et nous n'avons pas même mis la table.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Вот обед готов, и стол накрыт; она зовет Мельхиора и дедушку.
Voilà, tout était prêt, et la table était servie. Elle appelait Melchior et le grand-père.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
«Зачем накрывают стол? — спрашивал я себя.
En moi-même je me disais: «Pourquoi met-il le couvert?…
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Анриетта накрывает на стол.
Henriette pose les assiettes et les couverts sur la table.
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
Юлиан с нежностью помог ему добраться до постели и накрыл парусом своей лодки.
Julien l'aida doucement à s'y traîner, et même étendit sur lui, pour le couvrir, la toile de son bateau.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Князь тоже подошел, накрыв нас своей огромной тенью.
Le prince s’approcha à son tour et nous couvrit de son ombre colossale.
Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre Bonnard
Le Crime De Sylvestre Bonnard
France, Anatole
Преступление Сильвестра Бонара
Франс, Анатоль
© Издательство «Художественная литература», 1970
С этими словами Жак придвинул к камину столик, который стоял уже накрытый в углу.
Disant cela, le bon Jacques roulait devant le feu une petite table qui attendait dans un coin, toute servie.
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
К великому своему удивлению, чуть ли не к досаде, она накрыла его под сливовым деревом, которого она сама не знала и чьи спелые плоды издавали нежный мускусный запах.
Et ce fut pour elle une surprise, presque une fâcherie, de le découvrir sous un prunier, un prunier qu'elle-même ne savait pas là, et dont les prunes mûres avaient une délicate odeur de musc.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
- На скольких человек накрывать стол?
– Et combien faut-il que je mette de couverts?
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Но вот трактирщик стал накрывать на стол, и мистер Кодлин весьма любезно помог ему справиться с этим делом, положив собственную вилку и собственный нож на самое удобное место и усевшись за свой прибор.
L’aubergiste cependant s’occupait de mettre la nappe. M. Codlin l’aida obligeamment en posant sa fourchette et son couteau à la meilleure place, où il s’installa aussitôt.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles

Adicionar ao meu dicionário

накрыть1/3
couvrir de; mettre surExemplo

накрыть стол скатертью — mettre la nappe (sur la table)

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

накрывать брезентом
bâcher
накрывать словно шляпой
chapeauter
накрывающий цель
encadrant
накрывать скатертью
napper
накрывать тентом
tenter

Formas de palavra

накрыть

глагол, переходный
Инфинитивнакрыть
Будущее время
я накроюмы накроем
ты накроешьвы накроете
он, она, оно накроетони накроют
Прошедшее время
я, ты, он накрылмы, вы, они накрыли
я, ты, она накрыла
оно накрыло
Действит. причастие прош. вр.накрывший
Страдат. причастие прош. вр.накрытый
Деепричастие прош. вр.накрыв, *накрывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накройнакройте
Побудительное накл.накроемте
Инфинитивнакрыться
Будущее время
я накроюсьмы накроемся
ты накроешьсявы накроетесь
он, она, оно накроетсяони накроются
Прошедшее время
я, ты, он накрылсямы, вы, они накрылись
я, ты, она накрылась
оно накрылось
Причастие прош. вр.накрывшийся
Деепричастие прош. вр.накрывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накройсянакройтесь
Побудительное накл.накроемтесь
Инфинитивнакрывать
Настоящее время
я накрываюмы накрываем
ты накрываешьвы накрываете
он, она, оно накрываетони накрывают
Прошедшее время
я, ты, он накрывалмы, вы, они накрывали
я, ты, она накрывала
оно накрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенакрывающийнакрывавший
Страдат. причастиенакрываемый
Деепричастиенакрывая (не) накрывав, *накрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накрывайнакрывайте
Инфинитивнакрываться
Настоящее время
я накрываюсьмы накрываемся
ты накрываешьсявы накрываетесь
он, она, оно накрываетсяони накрываются
Прошедшее время
я, ты, он накрывалсямы, вы, они накрывались
я, ты, она накрывалась
оно накрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенакрывающийсянакрывавшийся
Деепричастиенакрываясь (не) накрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накрывайсянакрывайтесь