sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Russo-Francês de Negócios- Contains 13,000 terms relating to:
- - negotiations,
- - visiting industrial objects,
- - solving financial, custom and everyday problems,
- - translating contracts, business letters, technical documentation kits.
- Contains 13,000 terms relating to:
- - negotiations,
- - visiting industrial objects,
- - solving financial, custom and everyday problems,
- - translating contracts, business letters, technical documentation kits.
как так!
= как можно!; = как это можно!; = как же так!
(междометие)
voyons !
Exemplos de textos
— Подождите, сэр… Кит! Как же так! Двенадцать часов, а ты все еще здесь!« Un moment, monsieur, dit-il. Eh bien ! Kit, bientôt minuit, mon garçon, et vous êtes encore ici !Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
"Как бы не так! - возражала "Трибюн".- Вы были сперва испанцами, потом англичанами, и только через двести лет американцы купили вас за пять миллионов долларов".- Je le crois bien, répliqua la Tribune; après avoir été Espagnols ou Anglais pendant deux cents ans, on vous a vendus aux Etats-Unis pour cinq millions de dollars!Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la LuneDe la Terre a la LuneVerne, JulesDomaine publicС Земли на ЛунуВерн, Жюль© Издательство «Правда», 1985
Как бы не так! Скорее я бы унесла тебя на плечах…Ah bien! je t'aurais plutôt emporté sur mes épaules...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Как так не разрешено! – закричал старик.- Comment, ce n'est pas permis! cria le vieux.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Как так не знаешь! Не знаешь, откуда ты родом?– Comment, tu ne sais pas quel est ton pays?Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— Так вот как! Вы из Парижа зятя себе выписали! Во всем Сомюре только и разговору, что о вашем племяннике.— Hé bien, vous avez fait venir un gendre de Paris, il n’est question que de votre neveu dans tout Saumur.Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Дух Тополя. Как же так – незнакомы!..LE PEUPLIER. – Mais si, voyons, mais si!Метерлинк, Морис / Синяя птицаMaeterlinck, Maurice / L'oiseau bleuL'oiseau bleuMaeterlinck, Maurice© by Eugene Fasquelle, 1909Синяя птицаМетерлинк, Морис© Издательство "Художественная литература", 1972
Как! Так вот он каков, этот гувернер! А она-то представляла себе грязного неряху-попа, который будет орать на ее детей и сечь их розгами.Quoi, c’était là ce précepteur qu’elle s’était figuré comme un prêtre sale et mal vêtu, qui viendrait gronder et fouetter ses enfants!Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Как! Такой способный малый! Ведь ты всех нас за пояс мог заткнуть!Comment! un garçon si fort, qui nous roulait tous!Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
— Уж не такой, как вы! — возразил Антипа.– Moins que vous! répliqua Antipas.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
– У меня никогда еще не было такой подруги как ты!Tu es la meilleure amie que j'aie jamais eue !Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
– Если б был любим так, как я люблю!- Si j'étais aimé comme j'aime!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Да будет так, как он пожелал! Я никогда не шел наперекор судьбе, и он лучше меня знает свое будущее.Qu’il en soit comme il l’a voulu: je ne me suis jamais mis en travers d’une destinée; et il sait mieux que moi son avenir.Метерлинк, Морис / Пелеас и МелисандаMaeterlinck, Maurice / Pelleas et MelisandePelleas et MelisandeMaeterlinck, MauriceПелеас и МелисандаМетерлинк, Морис
Так вот он какой, ад!Alors, c'est ça l'enfer.Сартр, Жан-Поль / За закрытыми дверямиSartre, Jean-Paul / Huis ClosHuis ClosSartre, Jean-Paul© Éditions Gallimard, 1947За закрытыми дверямиСартр, Жан-Поль
Adicionar ao meu dicionário
как так!
voyons !
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!