sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Compreensivo Russo-Francês- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
их
мест. личн. - род.п. и вин. п. от они
род. п. принадлежности в знач. мест. притяж. leur (pl leurs) le leur (f la leur, pl les leurs) (в знач. сущ.); à eux (в знач. сказуемого)
Exemplos de textos
Отец Эдмона и Мерседес долго стояли врозь, погруженные каждый в свою скорбь; наконец, глаза их встретились. Оба почувствовали, что они две жертвы, пораженные одним и тем же ударом, и бросились друг другу в объятия.Le vieillard et Mercédès restèrent quelque temps isolés, chacun dans sa propre douleur; mais enfin leurs yeux se rencontrèrent; ils se reconnurent comme deux victimes frappées du même coup, et se jetèrent dans les bras l’un de l’autre.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
В каждом взгляде своих друзей, во всех их разговорах он чувствовал, что его считают «несчастным влюбленным, тоскующим в одиночестве», или же «беднягой, которого любовница держит в ежовых рукавицах и которому требуется разрядка».Dans tous les regards qu'il croisait, dans tous les propos qu'on lui tenait, il se sentait comme «le type qui est amoureux d'une femme et qui est seul, ce soir» ou «le type qu'une femme a mis en laisse et qui se défoule».Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Однако в этом определении было много надуманного, ибо некоторые способы соединения кусков фильма условно приравнивались к знакам препинания в языке и это создавало искусственность в их применении...Cette classification avait déjà quelque chose d'arbitraire dans le choix conventionnel de certaines liaisons correspondant à certains signes et quelque chose d'artificiel dans son application...Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographiqueLe language cinematographiqueMartin, Marcel© 1955 Les Éditions du CERFЯзык киноМартен, Марсель© Издательство "Искусство", 1959© 1955 Les Éditions du CERF
А затем спросил себя, не в том ли высшая мудрость жизни, чтобы произвести на свет два-три таких бесполезных существа и с любопытством и радостью следить за их ростом.Puis il se demanda si le plus sage dans la vie n'était pas encore d'engendrer deux ou trois de ces petits êtres inutiles et de les regarder grandir avec complaisance et curiosité.Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
По замыслу Вацлава Клауса, акции после их распределения станут предметом торговли, которая создаст настоящий финансовый рынок со спонтанно формирующимся курсом в зависимости от реальной стоимости бумагDans le projet de Klaus, les actions, une fois distribuées dans le public, feront l'objet de transactions qui recréeront un véritable marché financier, et les cours s'établiront spontanément à leur juste prix.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
В XVIII в. пропорция должна была измениться, хотя, может быть, и не до уровня 4 : 1, о котором говорил Галиани, стремившийся доказать, что спрос на драгоценные металлы зависит не только от их использования в качестве денег.La proportion a dû changer au XVIIIe siècle, peut-être pas dans cette proportion de 4 à 1 dont parle Galiani, soucieux de démontrer que la demande des métaux précieux ne dépend pas seulement de leur emploi monétaire.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Сегодня вечером они с Тристаном переезжают отсюда. Жером решил поселить брата в более комфортабельном месте, пока он будет готовить их переезд «туда».Ce soir, il quitte les lieux pour installer son frère dans un endroit plus confortable, le temps de se préparer à leur grand départ là‑bas.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Человек, стоявший у камина, время от времени поднимал глаза от бумаг и останавливал их на арестанте, и тогда несчастному казалось, что два кинжала впиваются в самое его сердце.De temps en temps, l'homme de la cheminée levait les yeux de dessus les écritures, et les plongeait comme deux poignards jusqu'au fond du coeur du pauvre mercier.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
На рентгене видно, что в их внутренностях множество мелких язв.On a constaté à la radio que leurs corps étaient pleins de petits ulcères.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Этот дерзкий и подлый план окончательно созрел в его голове, а к Консуэло он относился так, как итальянские женщины относятся к мадоннам: в часы раскаяния они молят их о прощении, а когда грешат, завешивают их лик занавеской.Ce plan audacieux et lâche était cependant formulé dans sa pensée, et il traitait Consuelo comme ces madones dont les femmes italiennes implorent la protection à l'heure du repentir, et dont elles voilent la face à l'heure du péché.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Не говорите так, друг мой, – остановила его Консуэло, – Рудольштадты – ангелы, и говорить о них я должна бы не иначе, как стоя на коленях, но я принуждена была покинуть их, принуждена была бежать, даже не предупредив их, не простившись с ними.-Ne dites pas cela, mon ami, répondit Consuelo. Les Rudolstadt sont des anges, et je ne devrais parler d'eux qu'à genoux; mais j'ai dû les quitter, j'ai dû les fuir, et même sans les prévenir, sans leur dire adieu.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Сдавайся или я их убью!«Rends-toi! lui cria-t-il, ou je les tue!Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я закрыл для него свое сердце и уши, а он был настолько умен, что даже и не делал усилий открыть их.Je lui ai fermé mon coeur et mes oreilles; il a eu l'esprit de ne pas songer seulement à se les faire ouvrir.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Не знаю их названия, кажется, ночные красавицы.Je ne sais comment on les appelle; des belles de nuit, je crois?Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Однако контракты на лесопользование вступают в силу лишь после их подписания президентом и их ратификации Национальным собранием.Cependant, ils ne prendront effet que lorsque la Présidente les aura signés et l'Assemblée nationale les aura ratifiés.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Adicionar ao meu dicionário
их
Pronomeleur le leur; à euxExemplo
это их книги — ce sont leurs livres
это наши книги, а это их — ce sont nos livres et ce sont les leurs
это их — c'est à eux
по их мнению — selon eux
по их желанию — à leur guise, à leur gré
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
leurs
Tradução adicionada por Mariia Glazkova
Frases
имущество, приобретенное супругами совместно и составляющее их общую собственность
acquêt
обсуждение состояния дел с целью определения их дальнейшего движения
appel des causes
перевозящий пассажиров одновременно с их автомашинами
auto-couchettes
в связи с их превышением над взыскиваемыми суммами
cantonnement de la saisie-arrêt
без их разрешения
capitation de l'image
распределение объектов в соответствии с их классификацией
classement
страхование автомобилей на случай их столкновения с автотранспортными средствами
contre-assurance étendue
кредит ремесленникам и их организациям
crédit artisanal
права заявить их в последующем
défaut-congé
реестр ценных бумаг по срокам их погашения
échéancier
перечень кредиторов в порядке очередности удовлетворения их требований
état de collocation
перечень кредиторов в порядке очередности удовлетворения их требований
état de collocation provisoire
разрешение на перевозку товаров, подлежащих косвенному налогообложению при их вывозе с места производства
facture-congé
получение блюд в предприятиях общественного питания, заведомо не имея средств для их оплаты
filouterie d'aliments
залог движимых вещей без их передачи залогодержателю
gage sans déplacement, gage sans dépossession
Formas de palavra
он
местоимение, 3 лицо, личное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Им. | он | она | оно | они |
Род. | его, него | её, неё | его, него | их, них |
Дат. | ему, нему | ей, ней | ему, нему | им, ним |
Вин. | его, него | её, неё | его, него | их, них |
Тв. | им, ним | ней, нею, *ей, *ею | им, ним | ими, ними |
Пр. | нём | ней | нём | них |
их
местоимение, полная форма, 3 лицо, притяжательное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | их | их | их | их |
Родительный | их | их | их | их |
Дательный | их | их | их | их |
Винительный неодуш. | их | их | их | их |
Винительный одуш. | их | их | их | их |
Творительный | их | их | их | их |
Предложный | их | их | их | их |