O Dicionário Compreensivo Russo-Francês- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
жизнь
ж. в разн. знач.
vie f
Law (Ru-Fr)
жизнь
vie
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Прежде я роптала, но с тех пор, как вы вошли в мою жизнь, ко мне вернулась бодрость духа, и это имело благотворное влияние на господина де Морсофа.Autrefois j’étais disposée à murmurer, mais depuis que vous êtes demeuré près de moi, j’ai repris quelque gaieté dont monsieur de Mortsauf s’est bien trouvé.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Но, ты это признаешь сам, жизнь принадлежит сильному, слабый погибает неизбежно, потому что он слаб!Mais tu le reconnais toi-même, la vie est au plus fort, le faible périt fatalement, parce qu'il est faible.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Ряд этих мер уже проводятся в жизнь.Certaines de ces mesures ont d'ores et déjà commencé à être mises en oeuvre.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 28.02.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 28.02.2011
– Как только принц появится здесь, я уже ничего не смогу сделать для вас, даже если поставлю па карту свою жизнь, тогда как сейчас я рискую ею в полной уверенности, что мне удастся вас спасти.– Le prince une fois ici, je ne puis plus rien pour vous que risquer sans espoir ma vie, que je risque en ce moment avec la certitude de vous sauver.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Однако мирная жизнь дома таила в себе повод к раздорам: вопрос о разделе оставался открытым.Pourtant, dans cette paix, une cause de mauvaise entente dormait, la question du partage entre les deux soeurs, laissée en suspens.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Она всю жизнь относилась к нему, как к жалкому простофиле.Elle l'avait toujours accusé d'être un simple jeannot, dans sa gueuserie.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Что мне до будущего, что мне вся моя жизнь?Que m’importe l’avenir, que m’importe la vie?Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Я прожила долгую жизнь, милорд, очень долгую для женщины, но, сознаюсь, не проходило ни одного года без того, чтобы я не пожалела об Испании.J’ai vécu longtemps, milord, bien longtemps pour une femme, et je vous avoue qu'il ne s'est point passé d'année que je n'aie regretté l'Espagne.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Женщины, привыкшие проводить жизнь в гостиных, умеют пользоваться игрой зеркал.Les femmes habituées à la vie des salons connaissent le jeu des glaces.Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de LangeaisLa duchesse de LangeaisBalzac, Honore deГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
– Я хочу обеспечить себе счастливую жизнь, – скромно заметила Атенаис. – Как все слабые любящие сердца, я защищаюсь против гнета сильных.– Je m’arrange un bonheur particulier, dit Athénaïs avec modestie; je me défends, comme tous les amoureux faibles, contre l’oppression des plus forts.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
И возле меня, под сенью любви к вам возвратятся и жизнь и здоровье!Et, près de moi, vous reviendriez à la vie, à la santé, sous les ailes de l’Amour.Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de LangeaisLa duchesse de LangeaisBalzac, Honore deГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Плачевное состояние моего собственного здоровья давало мне право вести самую замкнутую жизнь и никого не видеть.L'état déplorable de ma santé m'autorisait à mener la vie la plus retirée et à ne voir personne.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Уже несколько минут спустя все ее мысли снова сосредоточились на том, как вернуть Альберта его семье, и мечта эта внесла наивную радость в ее однообразную жизнь.Elle ne songeait plus, quelques instants après, qu'à son entreprise; et ce rêve qu'elle caressait, de ramener Albert à sa famille, jetait une sorte de joie naïve sur la monotonie de ses occupations.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Жизнь контрабандиста нравилась мне больше, чем солдатская жизнь; я делал Кармен подарки.La vie de contrebandier me plaisait mieux que la vie de soldat; je faisais des cadeaux à Carmen.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Жалкая покорность, конечно, но она не столь страшна, как возмущение юного, счастливого создания, которое верит в жизнь, любит ее и вдруг оказывается перед лицом бездонной и беспросветной скорби и перед лицом смерти, внушающей ему ужас.Lamentable résignation sans doute, mais pourtant moins terrible que la révolte d’un être jeune, confiant, heureux, aimant vivre, qui se voit brusquement acculé à ce désespoir sans fond, ou à cette mort qui lui fait horreur…Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Adicionar ao meu dicionário
общественная жизнь — vie publique
хозяйственная жизнь страны — vie économique du pays
духовная жизнь — vie spirituelle, intellectuelle
семейная жизнь — vie de famille
зажиточная жизнь — vie aisée
походная жизнь — vie des camps (durant les campagnes militaires,
сидячая жизнь — vie sédentaire
борьба за жизнь — lutte pour la vie
образ жизни — train de vie, mode de vie
умеренный образ жизни — vie réglée
вопрос жизни и смерти — question de vie ou de mort
речь идёт о его жизни — il y va de sa vie
средства к жизни — moyens d'existence
отдать жизнь за что-либо — donner sa vie pour
возвратить к жизни кого-либо — rappeler à la vie
вычеркнуть из своей жизни — rayer de sa vie
вступать в жизнь — entrer dans la vie
проводить что-либо в жизнь — réaliser, mettre en pratique
зарабатывать на жизнь — gagner sa vie
лишить себя жизни — se suicider, se donner la mort
жизнь бьёт ключом — la vie bat son plein
при жизни — de mon (ton) vivant, du vivant de
никогда в жизни — jamais de la vie
на всю жизнь — pour la vie, à la vie et à la mort
борьба не на жизнь, а на смерть — lutte à mort
между жизнью и смертью — entre la vie et la mort
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
une vie
Tradução adicionada por Valeria Sherkevich
Frases
Formas de palavra
жизнь
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | жизнь | жизни |
Родительный | жизни | жизней |
Дательный | жизни | жизням |
Винительный | жизнь | жизни |
Творительный | жизнью | жизнями |
Предложный | жизни | жизнях |