sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Compreensivo Russo-Francês- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
душа
ж.
âme f
(единица населения) âme f; habitant m
(крепостной крестьянин) ист. serf [[sɛr(f)] m
(человек) разг. âme f, personne f
Business (Ru-Fr)
душа
в соч.
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Когда женщина происходит из хорошей семьи, у нее душа как цветок.Une femme, lorsqu'elle est d'une bonne famille, a dans l'âme une fleur....Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Разумеется, мы все время говорили про «континент мертвых», но для нас это было всего лишь дорогой, по которой шла душа.Nous avions évidemment toujours parlé d'un « continent des morts », mais ce n'était pour nous qu'une vue de l'esprit.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Но где могла находиться его душа?Mais où pouvait bien se trouver son âme ?Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Поглядеть, так в чем душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь.À te voir, on ne sait où ton âme se tient; tu regardes déjà dans la fosse, et tu veux faire mourir les autres.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Я думал, что ты умерла, о моя душа, о мое утешение»! – воскликнул Альберт, опускаясь подле нее на колени. – И прежде чем последовать за тобой в могилу, я хотел украсить тебя эмблемой брака.-Je t'ai crue morte, Ô, mon âme, Ô, ma consolation! lui dit Albert en s'agenouillant auprès d'elle, et j'ai voulu avant de te suivre dans le tombeau te parer des emblèmes de l'hyménée.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Если вы погибнете, душа моя будет скорбеть.Si vous périssez, j’aurai l’âme navrée!Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Ни одно произведение не могло более гармонировать с религиозным экстазом, которым была полна в эту минуту благородная душа девушки.Aucun morceau n'était mieux approprié à l'espèce d'exaltation religieuse où se trouvait en ce moment l'âme de cette noble fille.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Так что довольно задаваться вопросом о том, являются ли китайцы индивидуалистами, есть ли у них душа, думают ли они самостоятельно и хороша ли для них демократия.Cessons donc de nous demander si les Chinois sont individualistes, s'ils ont une âme, pensent par eux-mêmes, et si la démocratie est bonne pour eux.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Казалось, суровая душа Пугачева была тронута.Je parus avoir touché le cœur farouche de Pougatcheff.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Иосиф понял, насколько душа Консуэло серьезно захвачена любовью, и смутные надежды, невольно зародившиеся в нем, рассеялись как сон, – юноша постарался заглушить в себе даже самое воспоминание о них.Ils firent comprendre à Joseph combien l'âme de Consuelo était sérieusement occupée; et les espérances vagues qu'il pouvait avoir involontairement conçues s'évanouirent comme des songes, dont il s'efforça même de dissiper le souvenir.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Человеческая душа даже в заблуждении сохраняет нечто благостное и великое, к чему чувствуешь уважение и в чем находишь с радостью те священные следы, которые являются как бы печатью божьей десницы.L'âme humaine conserve toujours dans ses égarements quelque chose de bon et de grand où l'on sent avec respect et où l'on retrouve avec joie cette empreinte sacrée qui est comme le sceau de la main divine.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В тот день, когда он станет — если только станет — равным тем, к кому полна любовью его душа, когда достигнет он этого лучезарного счастья, которого так жаждет, — в тот день он поймет всю тщету своих иллюзий…S’il devient un jour l’égal de ceux qu’il aime, s’il atteint à ce bonheur lumineux qu’il envie, il verra son illusion…Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
«Так или иначе, но я должна пробраться туда с ним или без него, – сказала себе Консуэло, – и это будет не позже завтрашней ночи, так как там есть душа в тревоге и в унынии, которая ждет меня и томится ожиданием.Il faudra pourtant que j'y passe avec ou sans lui, se dit Consuelo, et cela pas plus tard que la nuit prochaine; car il y a là-bas une âme en travail et en peine qui m'attend et qui se lasse d'attendre.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
У вас, сударыня, к этим качествам присоединяется христианская душа, такая же великодушная, как у Альберта, вам и надлежит употребить это наследство на дела милосердия.C'est à vous, Madame, qui joignez à ces qualités une âme chrétienne aussi généreuse que celle d'Albert, qu'il appartient de faire servir cette succession aux oeuvres de charité.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ей, ничего не имевшей и не жаждавшей никаких земных благ, тяжело было видеть, как эта прекрасная душа добровольно надрывается в бесконечных заботах о хлебе, вине, дровах, пеньке, скоте и мебели.Elle qui ne possédait rien, et ne désirait rien des richesses de la terre, elle souffrait de voir une belle âme s'atrophier volontairement dans l'occupation de posséder du blé, du vin, du bois, du chanvre, des animaux et des meubles.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Adicionar ao meu dicionário
Substantivo femininoâmeExemplo
возвышенная душа — une âme fière
в глубине души — intérieurement, dans le fond de son cœur; au fond de l'âme, dans l'âme, dans son for intérieur
от (всей) души — de tout mon (ton, cœur
душой и телом — corps et âme
у меня радостно на душе — j'ai le cœur en joie
у меня наболело на душе — j'ai le cœur gros
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
l’âme
Tradução adicionada por Evgeniya Grigoreva
Frases
душа общества
boute-en-train
душа общества
loustic
пропащая душа
revenant
бумажная душа
rond-de-cuir
бумажная душа
scribouillard
душить голодом
affamer
возвышение души
anagogie
с душой
animato
обращающий души
convertisseur
в глубине души
foncièrement
в душе
in petto
в душе
intérieurement
местопребывание душ детей, не получивших крещения
limbe
местопребывание душ праведников, ожидающих искупления
limbe
величие души
magnanimité
Formas de palavra
душ
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | душ | души |
Родительный | душа | душей |
Дательный | душу | душам |
Винительный | душ | души |
Творительный | душем | душами |
Предложный | душе | душах |
душа
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | душа | души |
Родительный | души | душ |
Дательный | душе | душам |
Винительный | душу | души |
Творительный | душой, душою | душами |
Предложный | душе | душах |
душить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | душить |
Настоящее время | |
---|---|
я душу | мы душим |
ты душишь | вы душите |
он, она, оно душит | они душат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он душил | мы, вы, они душили |
я, ты, она душила | |
оно душило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | душащий | душивший |
Страдат. причастие | душимый | душенный |
Деепричастие | душа | (не) душив, *душивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | души | душите |
Инфинитив | душиться |
Настоящее время | |
---|---|
я душусь | мы душимся |
ты душишься | вы душитесь |
он, она, оно душится | они душатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он душился | мы, вы, они душились |
я, ты, она душилась | |
оно душилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | душащийся | душившийся |
Деепричастие | душась | (не) душившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | душись | душитесь |