sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Compreensivo Russo-Francês- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
дорого
(о цене) cher
перен. cher, chèrement
Exemplos de textos
Тут он открыл ей тайну, за которую всякой из нас дорого бы дал. . .Alors il lui apprit un secret que chacun de vous, j’en suis sûr, payerait fort cher. »Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Так как ему никто не ответил, он продолжал: – Кажется, Рокдиан застал свою жену во время предосудительного объяснения и вынудил ее дорого поплатиться за такую неосторожность.Comme personne ne répondait, il reprit: - Il paraît que Rocdiane a surpris sa femme en conversation criminelle et lui fait payer fort cher cette indiscrétion.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
И к тому же я дорого плачу за сеанс: четыре франка, — на двадцать су больше, чем в 1870 году.Et pourtant je paie cher la séance : ça va dans les quatre francs, vingt sous de plus qu'avant 1870.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
- Богатство дорого мне обошлось, - говаривал он молодому Шавонкуру.— La fortune me coûte cher, disait-il au jeune Chavoncourt.Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Но артиллерия требует расходов не только на свое производство и снабжение боеприпасами; дорого стоит и ее содержание, ее перемещение.Mais l'artillerie ne coûte pas seulement à construire, à approvisionner, elle coûte à entretenir, à déplacer.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
По два франка бери за вход, и то не дорого, ей-богу!»Ma foi, le billet d’entrée ne serait pas trop payé à deux francs.»Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
«Нет ничего, что и вправду нам было бы дорого», – поет Мадонна (у которой здесь имеется весьма не дешевый домик).« Rien ne compte vraiment », chante Madonna, qui a une maison ici.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Заплатила дорого, но она того стоит.Très chers mais qui vieilliront bien il paraît.Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque partJe voudrais que quelqu'un m'attende quelque partGavalda, AnnaМне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалГавальда, Анна
Он не заикнулся ни перед кем о своем злоключении и только дал себе слово, что Консуэло дорого заплатит за него.Il ne se vanta à personne de sa mésaventure, et se promit seulement de la faire payer cher à Consuelo.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Не правда ли, мосье, он стоит на правильном пути к тому, чтобы дорого продаваться, раз продается Сезанн?!N'est-ce pas, monsieur, qu'il est dans le bon chemin pour vendre cher, puisque Cézanne se vend ? »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Она дорого мне стоила.- Il m'a donné beaucoup de mal.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Скажите, Сенклер, какой персонаж в какой серии «Тентена» выходит из комнаты, говоря о другом персонаже: «Он мне дорого за это заплатит, старый филин»?Dites-moi, Sainclair, dans quel Tintin un personnage sort-il d'une pièce en déclarant, à propos d'un autre personnage: «il me le paiera cher, ce vieil hibou»?Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Теперь я понимаю, почему нам так дорого обходится ремонт.Pardi! je comprends que le raccommodage nous coûte si cher.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
С четвертым письмом оказалось просто: в него был вложен серый камешек, треугольная округлая галька, пересылка обошлась дорого, о чем свидетельствовало обилие штемпелей.Le quatrième s'expliqua clairement : il consistait en une pierre grise, un galet triangulaire aux angles ronds dont le port avait exigé un timbrage coûteux.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossirLe sumo qui ne pouvait pas grossirSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel, 2009Борец сумо, который никак не мог потолстетьШмитт, Эрик-Эмманюэль© Г. Соловьева, перевод, 2010© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010© Editions Albin Michel, 2009
Сто тысяч франков за то, чтобы муж и жена основательно изучили музыку и танцы, - это не так уж дорого.Cent mille francs pour que l’homme et la femme sachent bien à fond la danse et la musique, ce n’est pas trop cher.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
брать слишком дорого
rançonner
подвесная канатная дорога
aérocâble
автомобильная дорога
autoberge
подъездная дорога
avenue
перекрытие дороги с устройством проходов
barrage à canalisation
перекрытие дороги
barrage routier
откос дороги
berge
дорога между насыпью и каналом, рвом
berme
дорогая гостья
bienvenu
желанный, дорогой гость
bienvenu
свернуть с дороги
bifurquer
на краю дороги
border
соединительный путь, соединительная дорога
bretelle
проведение дорог
carroyage
лесная дорога в углублении
cavée
Formas de palavra
дорого
наречие
Положит. ст. | дорого |
Сравнит. ст. | дороже |
дорогой
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | дорогой | дорог |
Жен. род | дорогая | дорога |
Ср. род | дорогое | дорого |
Мн. ч. | дорогие | дороги |
Сравнит. ст. | дороже |
Превосх. ст. | - |