день-деньской уст., разг.— toute la sainte journée, du matin au soir
мы не первый день знакомы — ce n'est pas d'aujourd'hui que nous nous connaissons
день на день не приходится — les jours se suivent mais ne se ressemblent pas
день да ночь - сутки прочь — encore un jour de passé
добрый день! — bonjour!
в один прекрасный день — un beau jour
настанет день — un jour viendra
на днях — un de ces jours, bientôt, prochainement, sous peu, ces jours-ci (в будущем); l'autre jour, récemment, dernièrement, un de ces derniers jours (в прошлом)
третьего дня — avant-hier
изо дня в день — chaque jour
со дня на день — de jour en jour, d'un jour à l'autre
день ото дня, с каждым днём — de jour en jour, tous les jours
средь бела дня — en plein jour, en plein midi
на чёрный день разг.— pour les mauvais jours
Business (Ru-Fr)
день
jourm
Abra todos os dicionários gratuitos temáticos
Exemplos de textos
Один из стремянных – слуга Рибейрака, прекрасный охотник и искусный оружейник, весь день напролет чистил, полировал и натачивал оружие.
Un écuyer, celui de Ribérac, grand chasseur et habile armurier, avait passé toute la journée à nettoyer, fourbir et aiguiser les armes.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
Однако было доподлинно известно, что в один прекрасный день на площади Бастилии она попросила у старика три су на маленькую надобность, и что он так и ждет ее там по сей день.
Ce qui semblait certain, c’était qu’une après-midi, sur la place de la Bastille, elle avait demandé à son vieux trois sous pour un petit besoin, et que le vieux l’attendait encore.
И только на следующий день вымолвила: – Что ты все сидишь взаперти?
Le jour suivant seulement, elle se hasarda à dire: - Pourquoi t'emprisonnes-tu ici?
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
На другой день по утру я только что стал одеваться, как дверь отворилась и ко мне вошел молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым.
Le lendemain, à peine avais-je commencé de m’habiller, que la porte de ma chambre s’ouvrit. Il entra un jeune officier, de petite taille, de traits peu réguliers, mais dont la figure basanée avait une vivacité remarquable.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
Пушка пропадал целых два месяца. Как раз в этот день он явился и, сидя на камне, поджидал Иисуса Христа. Заметив его, он крикнул: - Эй, ты, твоя дочь в роще Пуйяр, а на ней мужчина!..
Justement, Canon, qui n'avait pas paru depuis deux mois, était là, assis sur une pierre, à attendre Jésus-Christ. Dès qu'il l'aperçut, il lui cria: – Dis donc, ta fille est dans le bois aux Pouillard, et y a un homme dessus.
– Добрый день, монсеньер! – ответил Бюсси, как если бы он расстался с герцогом только накануне вечером и за то время, пока они не виделись, ничего существенного не произошло.
– Bonjour, monseigneur, répondit le gentilhomme, comme s'il eût quitté le duc depuis la veille seulement et qu'il ne se fût rien passé d'important depuis qu'il l'avait quitté.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
Так и в тот день — на месте были только постоянные жильцы, а это в основном я да Банания, который уже с год как перестал платить, но плевать на это хотел и вел себя как дома.
Ce jour-là, il n'y avait donc à la maison que les mômes qui étaient les permanents, et ça faisait surtout moi et Banania, qui ne payait plus depuis un an mais qui s'en foutait complètement et faisait comme chez lui.
Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soi
La vie devant soi
Ajar, Emile
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль
В тот день, когда крестьянин получит наконец образование и решится хозяйствовать разумно, как требует наука, урожаи удвоятся.
Le jour où, instruit enfin, il se déciderait à une culture rationnelle et scientifique, la production doublerait.
Но вот другой пример: ваша потребность видеть Аннету так велика, что вы не могли пропустить сегодняшний день и попросили меня привезти ее к вам под предлогом работы.
Mais ceci: le besoin de revoir Annette est chez vous si impérieux, que vous n'avez pu laisser passer la journée d'aujourd'hui sans me demander de la conduire chez vous, sous prétexte de pose.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Я хотел объясниться с вами и думал отложить это до завтра, не желая волновать вас в день приезда.
Je devais avoir avec vous une explication, et je comptais la remettre à demain, ne voulant pas troubler la soirée de votre retour.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Adicionar ao meu dicionário
день1/7
Substantivo masculinojour; journéeExemplo
солнечный день — journée ensoleillée
ясный день — jour serein
рабочий день — journée de travail
восьмичасовой рабочий день — journée de huit heures
будничный, буднишный день — jour ouvrable
выходной день, день отдыха — repos hebdomadaire, jour de repos
праздничный день — jour férié
День Победы — Journée de la victoire
день Парижской Коммуны — anniversaire de la Commune de Paris
Международный женский день — Journée internationale des Femmes
день рождения — jour de naissance, anniversaire
поздравить кого-либо с днём рождения — souhaiter bon anniversaire à
целый день — toute la journée
восемь дней — huit jours
дней восемь — une huitaine de jours
день пути — une journée de route de voyage)
два, три и т.д. часа дня — deux, trois, heures de l'après-midi
у него два свободных дня — il a deux jours libres
она зарабатывает... рублей в день — elle gagne... roubles par jour
на следующий день, на другой день — le lendemain
через день — tous les deux jours
через несколько дней — dans quelques jours
несколько дней (тому) назад — il y a quelques jours