about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Compreensivo Russo-Francês
  • dicts.universal_ru_fr.description

встать

  1. (подняться на ноги) se lever, se mettre debout; se relever (после падения); se remettre sur pied, quitter le lit (после болезни)

  2. (о солнце) se lever

  3. (на стул, окно и т.п.) monter vi (a., ê.)

  4. (наступить) mettre le pied sur, marcher vi sur

  5. (подняться на защиту, на врага и т.п.) se dresser; se lever

  6. (возникнуть) se dresser (о препятствии, воспоминании и т.п.); se poser (о вопросе)

  7. (остановиться) stopper vi; s'arrêter, être arrêté (о часах, моторе и т.п.)

  8. (уместиться)

Exemplos de textos

Он сказал: – Ты как будто собирался встать в шесть?
Il marmonna : « Je croyais que tu voulais te lever à six heures ?
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Нет ничего на свете лучше, чем встать вот так, рано утром и пойти в лес встретить рассвет.
Il n'existait rien de plus agréable que de se lever ainsi, tôt le matin, et de partir en forêt assister au lever du soleil.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Вспоминая чудовищное искушение, побороть которое у него хватило сил, он все же опасался, что мог встать во сне, в состоянии лунатизма, и совершить то преступленье, какое замышлял наяву.
Se souvenant de l’horrible tentation à laquelle il avait eu la force de résister, il craignait d’avoir accompli, pendant son sommeil et dans un accès de somnambulisme, le crime qu’il rêvait, éveillé. –
Бальзак, Оноре де / Красная гостиницаBalzac, Honore de / L'auberge rouge
L'auberge rouge
Balzac, Honore de
Красная гостиница
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
В конце августа Жанна, наконец, смогла встать и ходить по комбатам.
Vers la fin du mois d’août, Jeanne put enfin se lever et marcher dans l’appartement.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Проснулась она поздно и поспешила встать, чтобы повидаться с Келлером, обещавшим прийти в восемь часов за письмом.
Elle s'éveilla tard, et se leva à la hâte pour voir Keller, qui avait promis de revenir chercher sa lettre à huit heures.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Явился какой-то тип в темном костюме, попросил меня встать, повернуться, улыбнуться.
Un type en costume foncé que je ne connaissais pas est venu me regarder, m'a demandé de me lever e tourner sur moi-même et de sourire.
Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simple
Un aller simple
Cauwelaert, Didier van
© Editions Albin Michel S.A., 1994
Путь в один конец
Ковелер, Дидье ван
- Вы могли бы встать из-за стола вместе с другими, - едко замечала Марта. - Вы невежливы.
--Vous pourriez bien quitter la table en même temps que tout le monde, lui disait-elle aigrement; ce n'est guère poli, ce que vous faites là!
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Я предлагаю, дамы и господа, встать и в течение двух минут почтить память наших павших мучеников и всех тех, кто принял мученическую смерть во имя победы, достигнутой в деле освобождения Кувейта.
Je vous prie, Mesdames et Messieurs, de marquer deux minutes de silence à la mémoire de nos martyrs et de tous les martyrs de la libération du Koweït.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Бой часов заставил ее встать, и она побрела по направлению к городу, по-прежнему погруженная в свои мысли.
Nelly se leva, se remit à marcher et se dirigea pensive vers la ville.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
И когда она увидала, что Валтасар намеревается уйти, первым ее движением было броситься к нему; но жестокая мысль подавила ее порыв: ей придется встать во весь рост!
Aussi, quand elle vit Balthazar près de sortir, son premier mouvement fut-il bien de s’élancer vers lui ; mais une cruelle pensée réprima son élan, elle allait se mettre debout devant lui !
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Не могу встать, я прилип.
– Je ne peux pas me lever, je suis collé, oh!
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Она взяла его за руки, заставила встать и довела до стула; Альберт опустился на него, изнуренный невероятной усталостью, и тотчас склонился над столом, стоявшим рядом, почти теряя сознание.
Elle lui prit les mains, et, le forçant de se relever, elle le conduisit vers le siége qui était auprès de la table. Il s'y laissa tomber, accablé d'une fatigue inouïe, et se courba en avant comme s'il eût été près de s'évanouir.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мог встать среди ночи и впотьмах, ощупью найти любой отрывок из своей оперы. А теперь я ничего не знаю, я потерянный человек; месяц пройдет, прежде чем я что‑либо смогу найти!
Je pouvais me lever la nuit et prendre à tâtons dans l'obscurité n'importe quel passage de mon opéra; à présent je ne sais plus rien, je suis perdu; j'en ai pour un mois avant de me reconnaître.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
- Изволь, государь; только девка-то не сможет встать и придти к твоей милости.
«Fort bien, tsar; mais la fille n’aura pas la force de se lever et de venir devant Ta Grâce.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Маргарита хотела встать, но я удержал ее и сказал:
Et Marguerite fit un mouvement pour se lever ; je la retins en lui disant :
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009

Adicionar ao meu dicionário

встать1/9
se lever; se mettre debout; se relever; se remettre sur pied; quitter le litExemplo

встатьиз-за стола — se lever de table
встать с постели — sortir du lit, se lever
встать с места — se lever de sa place
встать! (команда) — debout!

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

встать!
debout
встать в вызывающую позу
se camper
встать утром
se dématiner
вставший на дыбы
cabré
встань!
debout
вставать с постели
décaniller
ползти по грунту, вставать, отделяться от грунта
déraper
вставший на дыбы
effaré
человек, встающий поздно
lève-tard
человек, встающий рано
lève-tôt
рано встающий
matinal
привыкший рано вставать
matineux
рано встающий
matineux
вставать с места
se déranger
вставать с постели
se relever

Formas de palavra

встать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввстать
Будущее время
я встанумы встанем
ты встанешьвы встанете
он, она, оно встанетони встанут
Прошедшее время
я, ты, он всталмы, вы, они встали
я, ты, она встала
оно встало
Причастие прош. вр.вставший
Деепричастие прош. вр.встав, *вставши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.встаньвстаньте
Побудительное накл.встанемте
Инфинитиввставать
Настоящее
я встаюмы встаём
ты встаёшьвы встаёте
он, она, оно встаётони встают
Прошедшее время
я, ты, он вставалмы, вы, они вставали
я, ты, она вставала
оно вставало
Наст. времяПрош. время
Причастиевстающийвстававший
Деепричастиевставая (не) вставав, *встававши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вставайвставайте