sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Compreensivo Russo-Francês- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
встать
(подняться на ноги) se lever, se mettre debout; se relever (после падения); se remettre sur pied, quitter le lit (после болезни)
(о солнце) se lever
(на стул, окно и т.п.) monter vi (a., ê.)
(наступить) mettre le pied sur, marcher vi sur
(подняться на защиту, на врага и т.п.) se dresser; se lever
(возникнуть) se dresser (о препятствии, воспоминании и т.п.); se poser (о вопросе)
(остановиться) stopper vi; s'arrêter, être arrêté (о часах, моторе и т.п.)
(уместиться)
Exemplos de textos
Он сказал: – Ты как будто собирался встать в шесть?Il marmonna : « Je croyais que tu voulais te lever à six heures ?Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
Нет ничего на свете лучше, чем встать вот так, рано утром и пойти в лес встретить рассвет.Il n'existait rien de plus agréable que de se lever ainsi, tôt le matin, et de partir en forêt assister au lever du soleil.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Вспоминая чудовищное искушение, побороть которое у него хватило сил, он все же опасался, что мог встать во сне, в состоянии лунатизма, и совершить то преступленье, какое замышлял наяву.Se souvenant de l’horrible tentation à laquelle il avait eu la force de résister, il craignait d’avoir accompli, pendant son sommeil et dans un accès de somnambulisme, le crime qu’il rêvait, éveillé. –Бальзак, Оноре де / Красная гостиницаBalzac, Honore de / L'auberge rougeL'auberge rougeBalzac, Honore deКрасная гостиницаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
В конце августа Жанна, наконец, смогла встать и ходить по комбатам.Vers la fin du mois d’août, Jeanne put enfin se lever et marcher dans l’appartement.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Проснулась она поздно и поспешила встать, чтобы повидаться с Келлером, обещавшим прийти в восемь часов за письмом.Elle s'éveilla tard, et se leva à la hâte pour voir Keller, qui avait promis de revenir chercher sa lettre à huit heures.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Явился какой-то тип в темном костюме, попросил меня встать, повернуться, улыбнуться.Un type en costume foncé que je ne connaissais pas est venu me regarder, m'a demandé de me lever e tourner sur moi-même et de sourire.Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simpleUn aller simpleCauwelaert, Didier van© Editions Albin Michel S.A., 1994Путь в один конецКовелер, Дидье ван
- Вы могли бы встать из-за стола вместе с другими, - едко замечала Марта. - Вы невежливы.--Vous pourriez bien quitter la table en même temps que tout le monde, lui disait-elle aigrement; ce n'est guère poli, ce que vous faites là!Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Я предлагаю, дамы и господа, встать и в течение двух минут почтить память наших павших мучеников и всех тех, кто принял мученическую смерть во имя победы, достигнутой в деле освобождения Кувейта.Je vous prie, Mesdames et Messieurs, de marquer deux minutes de silence à la mémoire de nos martyrs et de tous les martyrs de la libération du Koweït.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 26.06.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 26.06.2011
Бой часов заставил ее встать, и она побрела по направлению к городу, по-прежнему погруженная в свои мысли.Nelly se leva, se remit à marcher et se dirigea pensive vers la ville.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
И когда она увидала, что Валтасар намеревается уйти, первым ее движением было броситься к нему; но жестокая мысль подавила ее порыв: ей придется встать во весь рост!Aussi, quand elle vit Balthazar près de sortir, son premier mouvement fut-il bien de s’élancer vers lui ; mais une cruelle pensée réprima son élan, elle allait se mettre debout devant lui !Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Не могу встать, я прилип.– Je ne peux pas me lever, je suis collé, oh!Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Она взяла его за руки, заставила встать и довела до стула; Альберт опустился на него, изнуренный невероятной усталостью, и тотчас склонился над столом, стоявшим рядом, почти теряя сознание.Elle lui prit les mains, et, le forçant de se relever, elle le conduisit vers le siége qui était auprès de la table. Il s'y laissa tomber, accablé d'une fatigue inouïe, et se courba en avant comme s'il eût été près de s'évanouir.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мог встать среди ночи и впотьмах, ощупью найти любой отрывок из своей оперы. А теперь я ничего не знаю, я потерянный человек; месяц пройдет, прежде чем я что‑либо смогу найти!Je pouvais me lever la nuit et prendre à tâtons dans l'obscurité n'importe quel passage de mon opéra; à présent je ne sais plus rien, je suis perdu; j'en ai pour un mois avant de me reconnaître.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- Изволь, государь; только девка-то не сможет встать и придти к твоей милости.«Fort bien, tsar; mais la fille n’aura pas la force de se lever et de venir devant Ta Grâce.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Маргарита хотела встать, но я удержал ее и сказал:Et Marguerite fit un mouvement pour se lever ; je la retins en lui disant :Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
встать!
debout
встать в вызывающую позу
se camper
встать утром
se dématiner
вставший на дыбы
cabré
встань!
debout
вставать с постели
décaniller
ползти по грунту, вставать, отделяться от грунта
déraper
вставший на дыбы
effaré
человек, встающий поздно
lève-tard
человек, встающий рано
lève-tôt
рано встающий
matinal
привыкший рано вставать
matineux
рано встающий
matineux
вставать с места
se déranger
вставать с постели
se relever
Formas de palavra
встать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | встать |
Будущее время | |
---|---|
я встану | мы встанем |
ты встанешь | вы встанете |
он, она, оно встанет | они встанут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он встал | мы, вы, они встали |
я, ты, она встала | |
оно встало |
Причастие прош. вр. | вставший |
Деепричастие прош. вр. | встав, *вставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | встань | встаньте |
Побудительное накл. | встанемте |
Инфинитив | вставать |
Настоящее | |
---|---|
я встаю | мы встаём |
ты встаёшь | вы встаёте |
он, она, оно встаёт | они встают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вставал | мы, вы, они вставали |
я, ты, она вставала | |
оно вставало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | встающий | встававший |
Деепричастие | вставая | (не) вставав, *встававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вставай | вставайте |