sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Compreensivo Russo-Francês- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
писать
écrire vt; dactylographier vt, taper vt (на пишущей машинке)
(быть писателем) être écrivain
(сочинять) écrire vt
(красками) peindre vt
Exemplos de textos
Писать мне было некогда из-за школьных занятий, да и охота пропала — у меня появились новые знакомства.Mes travaux scolaires ne me laissaient pas le temps d'écrire; mes nouvelles fréquentations m'en ôtèrent jusqu'au désir.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
«Вы обещали мне писать и сделали это косвенно, сообщив моему отцу о своем затруднительном положении.«Vous m'aviez promis de m'écrire; vous l'avez fait indirectement en confiant à mon père les embarras de votre situation présente.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- А ну, за работу! - сказал он себе, поставил лампу на стол и хотел было сесть писать, как вдруг обнаружил, что у него есть только почтовая бумага.Puis il se dit: «Allons, au travail!» Il posa sa lumière sur sa table; mais au moment de se mettre à écrire, il s’aperçut qu’il n’avait chez lui qu’un cahier de papier à lettres.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Хуже того, не помня себя от счастья, Сервантес признается новому другу, что намерен писать роман — до сих пор главный герой был ему не вполне ясен, но теперь, слава богу, появился Пардальян, который послужит моделью.Pis encore, Cervantès, tout heureux, confie à son nouvel ami qu'il veut écrire un livre: jusque-là, le personnage principal en restait flou mais, grâce à Dieu, Pardaillan était apparu, qui lui servirait de modèle.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
- Что за вздор! - отвечал батюшка нахмурясь. - К какой стати стану я писать к князю Б.?– Quelle bêtise! s’écria mon père en fronçant le sourcil; pourquoi veux-tu que j’écrive au prince B…?Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Если она слишком толста, я не смогу писать на ней; если она слишком тонка, я ее тотчас разобью».Si elle est trop épaisse, je ne pourrai l'entamer; si elle est trop mince, je la briserai au premier trait.»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Накануне батюшка объявил, что намерен писать со мною к будущему моему начальнику, и потребовал пера и бумаги.La veille, mon père m’annonça qu’il allait me donner une lettre pour non chef futur, et me demanda du papier et des plumes.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Прежде я очень любил „Manette Salomon" Но с тех пор, как „вдова", как его назвал кто-то, начала писать одна, мне уже не приходилось читать ничего подобного.J'ai beaucoup aimé autrefois Manette Salomon, mais je n'ai plus rien lu de cette marque-là à partir du moment où la « veuve », comme dit l'autre, s'est mise à écrire seule !Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
"Да ведь ты сказал, что изволишь писать к начальнику Петруши".– Mais tu viens d’annoncer que tu daignes écrire au chef de Pétroucha.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Ну нет, с меня довольно! Лучше я совсем брошу писать...… Ah! non, j’en ai assez, j’aime mieux ne plus rien faire…Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Минут пять конторщик продолжал писать; в продолжение этих пяти минут сидевший на скамейке человек хранил глубокое молчание и полную неподвижность.Le commis continua d’écrire pendant cinq minutes à peu après; pendant ces cinq minutes, l’homme assis garda le plus profond silence et la plus stricte immobilité.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
— Это наши критики берут на себя смелость писать от нашего имени.Ce sont nos critiques qui se permettent de parler en notre nom.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
О вас нельзя писать, поймите же вы!Vous êtes impossibles, là, comprenez-vous!Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Тогда они взяли листок бумаги и стали писать, как обычно делали, когда их пугало звучание слов: «Оливье, любимый…»Ils prirent une feuille de papier, et s’écrivirent, comme ils avaient coutume, quand le son des paroles leur faisait peur: – Mon cher petit Olivier…Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Они даже не давали себе труда писать статьи и книги, а держали в качестве секретарей голодных оборванцев, готовых душу продать, если таковая у них имелась, за хлеб и женщину.Ils ne se donnaient même pas la peine d’écrire leurs articles, ni leurs livres; ils avaient des secrétaires, de pauvres gueux affamés, qui eussent vendu leur âme, s’ils en avaient possédé une, pour du pain et des filles.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
Ecrire
Tradução adicionada por olga olga - 2.
Écrire
Tradução adicionada por Xenia Podstennaya - 3.
faire pipi
Tradução adicionada por May Day
Frases
писать подряд
aligner
научившийся читать и писать
alphabétisé
писать в шутливой форме
badiner
писать начерно
brouillonner
писать контрольную работу
composer
писать в форме диалога
dialoguer
не умеющий правильно писать
dysorthographique
писать пастозно
empâter
любитель писать письма
épistolier
писать гуашью
gouacher
плохо писать
gribouiller
писать торопливо
griffonner
писать в серых тонах
grisailler
писать между строк
interligner
писать вычурным стилем
marivauder
Formas de palavra
писать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | писать |
Настоящее время | |
---|---|
я пишу | мы пишем |
ты пишешь | вы пишете |
он, она, оно пишет | они пишут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он писал | мы, вы, они писали |
я, ты, она писала | |
оно писало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пишущий | писавший |
Страдат. причастие | - | писанный |
Деепричастие | *пиша | (не) писав, *писавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пиши | пишите |
Инфинитив | писаться |
Настоящее время | |
---|---|
я пишусь | мы пишемся |
ты пишешься | вы пишетесь |
он, она, оно пишется | они пишутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он писался | мы, вы, они писались |
я, ты, она писалась | |
оно писалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пишущийся | писавшийся |
Деепричастие | *пишась | (не) писавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пишись | пишитесь |
писать
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | писать |
Настоящее время | |
---|---|
я писаю | мы писаем |
ты писаешь | вы писаете |
он, она, оно писает | они писают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он писал | мы, вы, они писали |
я, ты, она писала | |
оно писало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | писающий | писавший |
Деепричастие | писая | (не) писав, *писавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | писай | писайте |
Инфинитив | писаться |
Настоящее время | |
---|---|
я писаюсь | мы писаемся |
ты писаешься | вы писаетесь |
он, она, оно писается | они писаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он писался | мы, вы, они писались |
я, ты, она писалась | |
оно писалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | писающийся | писавшийся |
Деепричастие | писаясь | (не) писавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | писайся | писайтесь |