Что касается делегации Нидерландов, то у нас здесь присутствуем элемент добрососедства, поскольку мы имеем честь из года в год сидеть рядом с делегацией Королевства Непал.
Para la delegación de los Países Bajos hay también una relación de buena vecindad en juego, ya que todos los años tenemos el privilegio de estar ubicados junto a la delegación del Reino de Nepal.
Поэт говорит, что герцог совершил в честь Испании ратные подвиги, а она отплатила ему узилищем.
El poeta dice que España debe grandes servicios militares al duque y que le ha pagado con la cárcel.
Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete Noches
Siete Noches
Borges, Jorge Luis
Семь вечеров
Борхес, Хорхе Луис
Известный шутник Самсон приблизился к Дон Кихоту, обнял его, как и в прошлый раз, и заговорил громким голосом: - О цвет странствующего рыцарства! О лучезарное светило воинства! О честь и зерцало народа испанского!
Llegó Sansón, socarrón famoso, y, abrazándole como la vez primera y con voz levantada, le dijo: – ¡Oh flor de la andante caballería; oh luz resplandeciente de las armas; oh honor y espejo de la nación española!
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Умереть не просто, а похоронить человека честь по чести в этом мире тоже нелегко...
No es sencillo morir, pero enterrar a un hombre con todos los honores de este mundo tampoco tiene nada de fácil...
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Он вздохнет, ей станет дурно, служанка принесет воды и, опасаясь за честь своей госпожи, будет сильно сокрушаться, ибо утро, мол, близко и их могут увидеть.
Sospirará él, desmayaráse ella, traerá agua la doncella, acuitaráse mucho porque viene la mañana, y no querría que fuesen descubiertos, por la honra de su señora.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Он сразу вытянулся, отдал честь начальнику по караулу лейтенанту Тансыкбаеву, когда тот вышел из газика, и начал докладывать: – Товарищ лейтенант, докладываю вам...
Se puso firmes y saludó a su jefe de guardia, el teniente Tansikbáiev, cuando éste bajó del coche. Empezó a decir: —Camarada teniente, le informo que...
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Подвиг, который их веселит, был совершен вчера вечером – одна из шуток во время гулянки в честь минувших семнадцати лет Викторино, шумных проводов, закончившихся на рассвете.
La hazaña que celebran sucedió anoche, joda privada de despedida a los diecisiete años de Victorino que concluían en la madrugada.
Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No Lloro
Cuando Quiero Llorar No Lloro
Silva, Miguel Otero
Когда хочется плакать, не плачу
Сильва, Мигель Отеро
- Честь имею явиться!..
¡Es un honor presentarme ante usted!
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita