about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Russo-Espanhol
  • dicts.universal_ru_es.description

свет

  1. м

    luz f

  2. м

    1. (мир) mundo m; universo m (вселенная)

    2. (общество) mundo m

Essential (Ru-Es)

свет

  1. м.

    luz f

  2. м.

    1. (мир) mundo m; universo m (вселенная)

    2. (люди, общество) mundo m

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Люди за столиками менялись: одни уходили, другие тотчас занимали их места, но казалось, что все это одни и те же люди – так равнял их свет электричества, живой, неперестающий гул, запах вина и духов.
Unos se iban y otros ocupaban sus puestos, pero se diría que siempre eran los mismos; tal semejanza había entre ellos, el fulgor de la luz eléctrica, en medio del ruido incesante y del olor de los perfumes y del vino.
Андреев, Леонид / ПризракиAndreiev, Leonid / Los espectros
Los espectros
Andreiev, Leonid
© de esta edición, 2008 by Quaderns Crema, S.А.
Призраки
Андреев, Леонид
В левый иллюминатор начинал просачиваться дневной свет, от которого меркло скудное освещение радиорубки.
Por la ventanilla de la izquierda entraba poco a poco la luz, abriéndose paso en la mala iluminación artificial de la cabina.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Этот белый свет, недвижный и ослепительный, как излучение неких бесцветных светил, рассеивал сумерки.
Era una claridad blanca, de cegadora fijeza, que se expandía como la reverberación de un astro descolorido y mataba el crepúsculo.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Правда, Беба не взяла с собой ноты, но зато она знает па память «Полонез» и «Лунный свет», она всегда их исполняет…
Claro que la Beba no trajo las músicas, pero como sabe de memoria la Polonesa v el Claro de luna, siempre las está tocando…
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
– А мне, Ригоберто, иногда – вот сейчас, например, – кажется, что я заново появилась на свет.
A ratos, Rigoberto, ahora por ejemplo, me parece que estoy naciendo de nuevo.
Варгас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехеVargas Llosa, Mario / Elogio De La Madrastra
Elogio De La Madrastra
Vargas Llosa, Mario
Похвальное слово мачехе
Варгас Льоса, Марио
Налево шли две закрытые двери, вероятно, супружеской и детской спален; третья дверь была полуоткрыта и виден был притушенный свет ночника.
A su izquierda había dos puertas cerradas, que supuso serían del matrimonio y de los niños; una tercera estaba entreabierta y desde adentro llegaba la tenue luz de un velador.
Джардинелли, Мемпо / Жаркая лунаGiardinelli, Mempo / Luna caliente
Luna caliente
Giardinelli, Mempo
Жаркая луна
Джардинелли, Мемпо
Сальватор, ушедший вперед, остановился и включил свет.
Salvador — quien se había adelantado — se detuvo y prendió la luz.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Фонарщики неспешно, один за другим, зажигали фонари на столбах, и на улицах волнообразно вспыхивал свет.
En las calles iban encendiéndose las farolas al ritmo tranquilo de los faroleros.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Ганин быстро шагнул к ней, на ходу выключив свет и захлопнув дверь.
Ganin salió rápidamente tras ella, apagando la luz, y cerrando la puerta con violencia.
Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир
Но свет его был ослепителен.
A pesar de esto su luz era deslumbrante.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
Но свет внутри горит.
Dentro se ve luz, se conoce que Rómulo está ordenando las fichas o apartando algún encargo.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
Но Эллизауэр все-таки убрал свет.
Pero Ellizauer apagó la luz de todos modos.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Едва ответив ей, Клаудиа встряхнула термометр, пока Медрано закрывал иллюминатор и загораживал свет так, чтобы он не мешал больному.
Casi sin contestarle, Claudia había agitado un termómetro mientras Medrano cerraba el ojo de buey y arreglaba las luces para que no dieran en la cara de Jorge.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Там и сям сквозь отдушины пробивался бледный свет; в темных углах и вдоль узких коридоров день и ночь горели газовые рожки.
Por los tragaluces entraba, a trechos, una pálida luz; los rincones oscuros y los corredores estrechos se iluminaban permanentemente con luz de gas.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Уйду, свет клином не сошелся.
Me iré, no es éste el único lugar sobre la tierra.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз

Adicionar ao meu dicionário

свет1/10
Substantivo masculinoluzExemplo

дневной ~ — luz del día (diurna)
солнечный ~ — luz solar
жёлтый ~ — luz ámbar (amarilla)
при ~е луны — a (bajo) la luz de la luna, al claro lunar

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

отправить на тот свет
despachar
контурный свет
contraluz
появляться на свет
nacer
производить на свет
dar a luz

Formas de palavra

свет

существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч.
Именительныйсвет
Родительныйсвета
Дательныйсвету
Винительныйсвет
Творительныйсветом
Предложныйсвете

свет

существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч.
Именительныйсвет
Родительныйсвета
Дательныйсвету
Винительныйсвет
Творительныйсветом
Предложныйсвете