Exemplos de textos
Уважающий себя общественный деятель не имеет права ставить в зависимость от какого бы то ни было правительства свою репутацию, а тем более принимать из рук правительства министерский портфель.Un hombre público que se estime no tiene derecho a comprometer con ningún gobierno su reputación hasta el extremo de aceptarle a ese gobierno una cartera ejecutiva.Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No LloroCuando Quiero Llorar No LloroSilva, Miguel OteroКогда хочется плакать, не плачуСильва, Мигель Отеро
На власть – не имеешь права.¿Al régimen? No tenemos derecho.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Организация-член реализует права членства на альтернативной основе со своими государствами-членами, которые являются членами Комиссии в соответствующих сферах компетенции.Toda Organización Miembro ejercerá sus derechos de miembro alternativamente con aquellos de sus Estados Miembros que sean Miembros de la Comisión, en sus respectivas esferas de competencia.© FAO, 2011ftp://ftp.fao.org/ 10/1/2011
Да, Тоня, пожалуй, была права, упрекая меня в том, что я слишком замкнулся в своей работе.Sí, Tonia seguramente tenía razón al reprocharme el haberme encerrado en mí mismo, en mi trabajo.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Одно лишь смущало его - то, что он еще не посвящен в рыцари, а кто не принадлежал к какому-нибудь рыцарскому ордену, тот, по его мнению, не имел права искать приключений.Mas lo que más le fatigaba era el no verse armado caballero, por parecerle que no se podría poner legítimamente en aventura alguna sin recebir la orden de caballería.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Этот дом принадлежал теперь обществу «Муре и Кo », и так как съемщик, согласно арендному договору, не имел права препятствовать ремонту, то однажды утром к Бурра явились рабочие.Como dicha casa pertenecía a la sociedad Mouret y Cía y, en las cláusulas del arrendamiento, figuraba que el inquilino tenía la obligación de permitir las obras de reparación, una buena mañana se presentaron los albañiles.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Женщина смотрит на нее с покорной улыбкой и говорит, что, конечно, если хорошенько подумать, она права.La madre la miraba con una sonrisa de conformidad y le decía que claro que, bien mirado, tenía razón.Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
- Уклонение от права на труд...— Eludir el derecho al trabajo...Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Я намерен оказывать покровительство крестьянам, охранять особые права идальго, награждать людей добродетельных, а самое главное - относиться с уважением к религии и оказывать почет духовенству.Pienso favorecer a los labradores, guardar sus preeminencias a los hidalgos, premiar los virtuosos y, sobre todo, tener respeto a la religión y a la honra de los religiosos.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Он не имеет права ошибаться, потому что тогда может произойти что-нибудь очень плохое.No tiene derecho a equivocarse, ya que, si se equivoca, puede suceder algo muy malo.Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaEl vestido blanco de CenicientaBulychev, KirБелое платье ЗолушкиБулычев, Кир
«Как странно! – думал он. – Отсюда все кажется ирреальным. Бедная Дельфина была права: мир не существует на самом деле, и наша жизнь – это всего лишь иллюзия.Qué raro, iba pensando, visto desde aquí todo parece irreal; quizá la pobre Delfina tenía razón en esto: el mundo en realidad es como el cinematógrafo.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
В этом же контексте профессор публичного права университета Кейптауна г-н Хью Кордон заявил, что "порой потенциал судебной системы использовался для содействия беззаконию в государстве, а не для его сдерживания".En el mismo contexto, el Sr, Hygh Cordon, profesor de derecho público en la Universidad de SI Cabo, declaré que "el activismo y la creatividad judiciales ae habían utilizado en ocasiones más pare fomentar que para coartar la ilegalidad estatal"© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Наверное, они правы, они специалисты...Seguramente tienen razón, por algo son especialistas...Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaEl vestido blanco de CenicientaBulychev, KirБелое платье ЗолушкиБулычев, Кир
Ихтиандр отправился вдоль правого берега, как ему сказал Ольсен, расспрашивая встречных рыбаков, не знают ли они, где находится гасиенда "Долорес" Педро Зуриты.Ictiandro, siguiendo las indicaciones de Olsen, caminó a lo largo de la margen derecha, preguntando a los pescadores si sabían dónde se hallaba la hacienda «Dolores» de Pedro Zurita.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
– А право, не знаю, – ответил он.-No lo sé -repuso él-.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
derechos (права в смысле "права и обязанности") / carné de conducir (водительские права)
Tradução adicionada por ALexandra SlastinaBronze ru-es
Frases
гражданские права
derechos civiles
авторские права
derechos de autor
норма права
estado de derecho
средство защиты права
solución jurídica
права человека
derechos humanos
философия права
filosofía del derecho
нормы международного права
normas de derecho internacional
иметь равные права (полномочия)
Tener iguales facultades
передача права (правового титула)
acta de cesion
верховенство (главенство) права
regimen de derecho
иметь право на дополнительную долю наследства
acrecer
нарушение прав
agresión
предоставлять право
conceder el derecho
административное право
derecho administrativo
приобретенное право
derecho adquirido
Formas de palavra
правый
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | правый | прав |
Жен. род | правая | права |
Ср. род | правое | право |
Мн. ч. | правые | правы |
Сравнит. ст. | правее, правей |
Превосх. ст. | - |
право
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | право | права |
Родительный | права | прав |
Дательный | праву | правам |
Винительный | право | права |
Творительный | правом | правами |
Предложный | праве | правах |
правый
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | *правый | прав |
Жен. род | *правая | права |
Ср. род | *правое | право |
Мн. ч. | *правые | правы |
Сравнит. ст. | *правее, *правей |
Превосх. ст. | - |