about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Russo-Espanhol
  • This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
  • The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
  • The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
  • The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.

напрячь

  1. tender vt

  2. перен aumentar vt, redoblar vt

Essential (Ru-Es)

напрячь

(1 ед. напрягу) сов., вин. п.

  1. tender (непр.) vt, esforzar (непр.) vt

  2. перен. aumentar vt, redoblar vt

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

– Надо сильно напрячь воображение, чтобы счесть эту истрепанную бумажку приглашением, – заметил мажордом.
Para ser una invitación se hace usted de rogar, comentó el mayordomo.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Андрей, заранее напрягаясь, готовый ко всему, поглядел куда он тычет, но ничего там не увидел.
Andrei, tenso en espera de lo que pudiera ser, miró en la dirección que señalaba el soldado, pero no vio nada.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Когда они шли длинным наклонным туннелем, освещенным редкими светильниками под потолком, он развивал свою мысль: – Если бы наша работа была напряженной, если бы нас на каждом шагу подстерегала опасность, мы бы и не замечали, как идет время.
Mientras caminaban por un largo túnel inclinado, al que daban luz las escasas lámparas del techo, desarrolló su pensamiento: — Si nuestro trabajo fuera intenso, si nos acecharan peligros a cada paso, no advertiríamos el correr del tiempo.
Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de Cenicienta
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
Ослепленные ярким дневным светом, заливавшим улицы, они напрягали зрение, словно на пороге какого‑то логовища, и нащупывали ногою пол, инстинктивно опасаясь вероломной ступеньки.
Cegados por la claridad de la calle, parpadeaban como si estuvieran a punto de meterse en un agujero desconocido, y palpaban el suelo con el pie por un miedo instintivo a tropezar con algún peldaño traicionero.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Он быстро плыл, напрягая все свои силы, только иногда делая короткие остановки, чтобы поправить голову девушки, вновь съехавшую с доски.
Nadaba rápido, utilizando toda su habilidad y vigor; sólo se detenía para acomodarle la cabeza, que seguía deslizándose del tablón.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
И вот впервые наблюдал воочию, как стремительно вздымалась в бушующем напряженном пламени, озаряя округу трепещущими сполохами света, космическая ракета в темную, звездную высь.
Y he aquí que por primera vez observaba personalmente un cohete espacial envuelto en un torrente de grandes llamaradas que iluminaban la comarca con palpitantes resplandores de luz elevándose impetuosamente hacia las oscuras y estrelladas alturas.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Набухала, напрягалась стылая мгла в непроглядных сарозекских небесах.
La fría bruma se hinchaba, se ponía tensa en los opacos cielos de Sari-Ozeki.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Нервы напрягались.
Los nervios se tensaron.
Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcados
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
– Ладно, ладно, я так, но ты больно напрягаешься.
– Está bien, está bien, no digo nada, pero vos te emperrás en ponerte duro.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Коршун завис на мгновение, напрягся и выпустил из-под хвоста резкую, как выстрел, зеленовато-белую струю в сторону собаки.
El milano se quedó por un momento inmóvil en el aire, se puso tenso y expelió por debajo de la cola un chorro verde-blanco, brusco como un disparo, en dirección al perro.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Прошло минуты две в напряженном ожидании.
Pasaron dos minutos de espera en tensión de todos mis nervios.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр

Adicionar ao meu dicionário

напрячь1/4
tenderExemplo

~ мускулы — poner en tensión los músculos
~ зрение — aguzar la vista

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

менее напряжённый
relajado

Formas de palavra

напрячь

глагол, переходный
Инфинитивнапрячь
Будущее время
я напрягумы напряжём
ты напряжёшьвы напряжёте
он, она, оно напряжётони напрягут
Прошедшее время
я, ты, он напрягмы, вы, они напрягли
я, ты, она напрягла
оно напрягло
Действит. причастие прош. вр.напрягший
Страдат. причастие прош. вр.напряжённый
Деепричастие прош. вр.напрягши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напрягинапрягите
Побудительное накл.напряжёмте
Инфинитивнапрячься
Будущее время
я напрягусьмы напряжёмся
ты напряжёшьсявы напряжётесь
он, она, оно напряжётсяони напрягутся
Прошедшее время
я, ты, он напрягсямы, вы, они напряглись
я, ты, она напряглась
оно напряглось
Причастие прош. вр.напрягшийся
Деепричастие прош. вр.-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напрягисьнапрягитесь
Побудительное накл.напряжёмтесь
Инфинитивнапрягать
Настоящее время
я напрягаюмы напрягаем
ты напрягаешьвы напрягаете
он, она, оно напрягаетони напрягают
Прошедшее время
я, ты, он напрягалмы, вы, они напрягали
я, ты, она напрягала
оно напрягало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенапрягающийнапрягавший
Страдат. причастиенапрягаемый
Деепричастиенапрягая (не) напрягав, *напрягавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напрягайнапрягайте
Инфинитивнапрягаться
Настоящее время
я напрягаюсьмы напрягаемся
ты напрягаешьсявы напрягаетесь
он, она, оно напрягаетсяони напрягаются
Прошедшее время
я, ты, он напрягалсямы, вы, они напрягались
я, ты, она напрягалась
оно напрягалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенапрягающийсянапрягавшийся
Деепричастиенапрягаясь (не) напрягавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напрягайсянапрягайтесь

напрятать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивнапрятать
Будущее время
я напрячумы напрячем
ты напрячешьвы напрячете
он, она, оно напрячетони напрячут
Прошедшее время
я, ты, он напряталмы, вы, они напрятали
я, ты, она напрятала
оно напрятало
Причастие прош. вр.напрятавший
Страд. прич. прош. вр.напрятанный
Деепричастие прош. вр.напрятав, *напрятавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напрячьнапрячьте
Побудительное накл.напрячемте