sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Russo-Espanhol- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
висеть
colgar vi; pender vi; estar colgado (suspendido)
Essential (Ru-Es)
висеть
несов.
colgar (непр.) vi, pender vi, estar colgado, estar suspendido; estar pendiente (быть подвешенным); estar fijado (быть прикреплённым)
над + твор. п. (нависать) pender vi
на + предл. п., разг. (быть широким - об одежде) colgar (непр.) vi
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Он достал спрятанные на берегу костюм и башмаки, привязал их к спине ремнем, на котором висел нож.Recogió el traje y los zapatos de la orilla y los amarró a la espalda con la correa que sostenía el cuchillo.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
Иногда, не понимая простых вещей, он долго «висел» передо мною.Algunas veces, «flotaba» largo rato ante mí, no comprendiendo cosas sencillas.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Затерянный в темных пространствах неба, опутанный паутиной, неподвижно висит он дни, месяцы, годы...Perdido en el oscuro espacio del cielo, rodeado de telarañas, inmóvil, colgando meses, años...Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Алатристе разглядывал висевшую в изголовье шпагу – на чашке и крестовине царапин и вмятин было не меньше, чем на эфесе его собственного оружия.Alatriste miraba la espada de su enemigo. La cazoleta tenía tantos golpes y mellas de acero como la suya propia.Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.Чистая кровьПерес-Реверте, Артуро
Ольвидо не сделала во дворе ни единого снимка; она неподвижно смотрела на трупы, ее камеры висели под дождевиком, и только войдя в дом и увидев лежащий на полу альбом, она принялась за работу.Olvido no hizo ninguna foto allí; se quedó mirando los cadáveres, con las cámaras protegidas bajo el chubasquero, y sólo al entrar en la casa y ver el álbum en el suelo empezó a trabajar.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
С одной стороны ослепительно яркие горы, с другой – «висящие в пустоте» раскаленные добела горные вершины.Por un lado, las montañas de un brillo cegador; por el otro, picos montañosos «encendidos» hasta el blanco, «pendientes en el vacío».Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Наши ловцы метеоров собрали тысячи тонн железа, меди, свинца, олова, иридия, платины, хрома, вольфрама, которые «висят» за шаром «на дворе».Nuestros captadores de meteoros acumularon miles de toneladas de hierro, cobre, plomo, estaño, iridio, platino, cromo y volframio, que «flotan» al lado de la esfera.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
– Я та картина, что висит в гостиной, абстрактное полотно, – отвечала она.«La del cuadro de la sala, el cuadro abstracto», respondió ella.Варгас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехеVargas Llosa, Mario / Elogio De La MadrastraElogio De La MadrastraVargas Llosa, MarioПохвальное слово мачехеВаргас Льоса, Марио
Изя не слышал, как он вошел, Изя вообще ничего не слышал и не замечал - во-первых, он читал, а во-вторых, прямо у него над головой висел репродуктор, и оттуда неслись громовые бряцания победного марша.Izya no los había oído entrar. En general, no oía ni se daba cuenta de nada: leía y, además, encima de su cabeza tenía un altavoz de donde salían los estruendosos compases de una marcha militar.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
По дороге спугнули павиана - бедняга бомбой вылетел в окно, так что они даже испугались за его жизнь, но оказалось - ничего, висит на пожарной лестнице и скалит зубы.Por el camino espantaron a un babuino, que salió disparado por la ventana con tal celeridad que temieron por su vida, pero nada, estaba allí colgando de la escalera de incendios y enseñando los colmillos.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
– Тебе не стыдно, что у тебя яйца висят?– ¿No te da vergüenza llevar las partes colgando?Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
На рассвете молодой негр пробрался к узкой расселине в горах и, протиснувшись внутрь, оказался в сталагмитовой пещере, уходившей вниз, где она становилась шире, а по стенам, уцепившись лапами за выступы, висели гроздья летучих мышей.Por ello, al abrirse el alba, el mozo penetró en una caverna de entrada angosta, llena de estalagmitas que descendían hacia una oquedad más honda, tapizada de murciélagos colgados de sus patas.Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este MundoEl Reino De Este MundoCarpentier, Alejo© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico© Lilia Carpentier, 1994, 2004Царство земноеКарпентьер, Алехо
Над арочным пролетом, который вел в коридор, висела вставленная в рамку керамическая плитка с надписью: Ave Maria.Sobre la arcada que daba al pasillo había una pieza de azulejo enmarcada en la que se podía leer: Ave María.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Донья Виси взволнованно хихикает.Doña Visi ríe alborozada.Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Когда приходит Хулита, донья Виси спешит ей навстречу.Cuando Julita llega, la madre le sale al paso.Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Formas de palavra
висеть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | висеть |
Настоящее время | |
---|---|
я вишу | мы висим |
ты висишь | вы висите |
он, она, оно висит | они висят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он висел | мы, вы, они висели |
я, ты, она висела | |
оно висело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | висящий | висевший |
Деепричастие | вися | (не) висев, *висевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | виси | висите |