sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
dictionaries.essential_ru_es- dicts.essential_ru_es.description
- dicts.essential_ru_es.description
в силу
(+ род. п.) por (a) fuerza de
Exemplos de textos
– Возможно, вы не сталкивались с такими субъектами, но мне в силу моих обязанностей преподавателя…– Usted puede ser que no los conozca, señor. Por mi parte, mis funciones docentes…Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Ты ведь знаешь: чтоб развернуться в полную силу, нам нужна точка опоры. Иначе мы гибнем.Tú sabes la necesidad absoluta de un punto de apoyo para poder desplegar nuestra fuerza…Кирога, Орасио / АнакондаQuiroga, Horacio / AnacondaAnacondaQuiroga, Horacio© 2011, Red ediciones S. L.АнакондаКирога, Орасио
Каранар стоял, не в силах шевельнуться, и не было в нем ни прежней силы, ни прежнего величия.Karanar se mantenía de pie, sin fuerzas para moverse; no tenía ni la fuerza ni la grandeza de antes.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Мабель, не будучи хозяйкой дома, но не в силах больше выдержать унылую тоску, без спроса зажгла лампочку, свисавшую с потолка.Mabel no era la dueña de casa, pero no soportando más la melancolía, sin pedir permiso encendió la lamparita que pendía del techo.Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadasBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969Крашеные губкиПуиг, Мануэль
Но, нет, нет, я не в силах согласиться, даю честное слово!¡Pero no, no, palabra de honor que no puedo!Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Муре знал, что женщины не в силах устоять перед дешевизной.Mouret sabía que no podían resistirse a las gangas.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Никто не в силах изобразить то, чего не познал сам, думал Фольк.Pero nadie pone lo que no tiene, creía Faulques.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
– Никто не в силах, – прошептал Фольк, – свой жребий избежать и скрыться от судьбы.Pues digo que ningún varón existe, volvió a susurrar el pintor de batallas, que su propio destino haya esquivado.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Много я тебе обещать не могу, но все, что в моих силах, для тебя сделаю.No puedo prometerte gran cosa, pero haré por ti todo lo que esté a mi alcance.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Славный поэт и завзятый дуэлянт, Кеведо в ту пору, когда я, благодаря чувству дружества, которое питал к нему капитан, узнал его, был в расцвете сил и пользовался большим успехом у дам, чему нисколько не мешала его кривоногость.Poeta, espadachín y celebradísimo ingenio de la Corte, Don Francisco era también, en los años de vigor en que lo conocí como amigo del capitán Alatriste, hombre galante que gozaba de predicamento entre las damas.Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.Чистая кровьПерес-Реверте, Артуро
На встречах я Вашингтоне и в Хельсинки этим летом президент Буш и президент Горбачев подчеркнули важность заключения договора по обычным вооруженным силам в Европе в этом году.El Presidente Bush y el Presidente Gorbachev, en sus reuniones en Washington y en Helsinki este verano, recalcaron la importancia de lograr este ano un acuerdo sobre fuerzas convencionales en Europa.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Еще одним знаменательным достижением, которое скоро станет реальностью, является соглашение о значительном сокращении нынешних уровней обычных вооруженных сил в Европе.Otro logro sobresaliente que habrá de convertirse en realidad en el futuro próximo es el acuerdo para reducir drásticamente los niveles actuales de las fuerzas convencionales en Europa.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Переговоры по обычным вооружениям и вооруженным силам в Европе, так называемые переговоры ОВСЕ, вошли в свою последнюю стадию накануне встречи на высшем уровне представителей стран - участниц СБСЕ.Las conversaciones sobre fuerzas convencionales en Europa, llamadas conversaciones CFE, se encuentran en su fase final, antes de la reunión en la cumbre de la CSCE.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Впервые студенты и рабочие объединили свои силы в организации забастовки на рабочих местах, которая продолжалась три дня и охватывала до 90% мощностей промышленности и торговли.Por primera vez.t los estudiantes y los trabajadores había» unido sus fuerzas para organizar una paralizante huelga de brazos caídos que duró tres días y afectó a más del 9 0% de la industria y el comercio.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Дождевая сила в липах перед перроном, в черной, клубящейся тьме, прокатывала широким порывом, и скрипели стволы, схваченные железными скрепами для поддержания их дряхлой мощи.En la móvil oscuridad, el fuerte y amplio chaparrón caía por entre los tilos ante el porche, haciendo gemir sus troncos, reforzados con anillas de hierro para protegerlos en su ancianidad.Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / MashenkaMashenkaNabokov, VladimirМашенькаНабоков, Владимир
Adicionar ao meu dicionário
в силу
por (a) fuerza deExemplo
в силу привычки — por costumbre, por (a) fuerza de (la) costumbre
в силу обстоятельств — debido a las circunstancias
в силу закона — en virtud de la ley
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
a fuerza de
Tradução adicionada por Valery Maslov - 2.
en virtud de
Tradução adicionada por foreforever1 foreforever1
Frases
вступать в силу
entrar en vigor
вступать в силу
surtir efecto
вступить в силу
entrar en vigor
вступление в силу
entrada en vigor