The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
walk
гл.
идти, ходить (пешком)
гулять, прогуливаться
делать обход (о стороже, путевом обходчике и т. П.)
водить гулять, прогуливать (кого-л.)
вываживать (лошадь после быстрой езды)
сопровождать; провожать
заставлять идти (подталкивая, волоча под руки); помогать идти (поддерживая)
появляться, маячить, бродить (о привидениях, лунатиках)
мор. выхаживать (якорную цепь), ходить на шпиле
идти танцевальным шагом
уст. вести себя, жить
уходить, отбывать, уезжать
маршировать, идти процессией
соблюдать, следовать (чему-л.)
расхаживать; ходить взад-вперёд, туда-сюда
(walk into) разг. бранить (кого-л.), набрасываться с бранью на (кого-л.)
(walk into) разг. есть, уплетать (что-л.)
(walk into) разг. натолкнуться, попасть на (что-л.)
(walk into) разг. легко получить (работу)
(walk on / over) плохо обращаться с (кем-л.)
(walk through) театр. репетировать; прогонять (сцену)
(walk through) легко справляться с (чем-л.)
(walk through) помочь осуществить (что-л. Трудное)
сущ.
шаг, ходьба
расстояние
спорт. спортивная ходьба
спокойный шаг (лошади)
прогулка пешком
обход своего района (разносчиком и т. п.)
диал. церемониальное шествие, процессия
тропа, маршрут для прогулок
аллея
галерея (монастыря)
тропа, тротуар, пешеходная дорожка
уст. выпас (обычно для овец)
походка, поступь
закреплённый участок для обхода, патрулирования
сфера влияния, подконтрольная территория
птичник, птичий двор
направление, течение, сфера (в каком-л. виде деятельности)
Physics (En-Ru)
walk
блуждание
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Jim found himself for once blessing the fact that errands to which you were ordered by anyone of superior rank, even if you were an Earl but the one who gave the order was a King, meant that you ran and did it, not merely walked to get it done.Поручение старшего по рангу немедленно исполнялось младшим; последний, даже если он был графом, получив приказ от короля, не шел, а бежал его выполнять.Dickson, Gordon / Dragon On The BorderДиксон, Гордон / Дракон на границеДракон на границеДиксон, ГордонDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. Dickson
They were now almost at the door of the house, for she had walked fast to get rid of him; and unwilling, for her sister's sake, to provoke him, she only said in reply, with a good-humoured smile:Они уже находились у самого входа в дом, так как Элизабет шла быстро, с тем чтобы поскорее от него отделаться. Щадя сестру и не желая ради нее с ним ссориться, она только ответила ему с веселой улыбкой:Austen, Jane / Pride and prejudiceОстин, Джейн / Гордость и предубеждениеГордость и предубеждениеОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988Pride and prejudiceAusten, Jane© BiblioLife, LLC
I trembled for my shillings, but it cleared up, and I made a shift to get a walk in the Park, and then went with the Secretary to dine with Lord Treasurer.Я дрожал за мои шиллинги, но потом прояснилось, и я ухитрился воспользоваться этим, чтобы погулять в парке, после чего отправился вместе с секретарем на обед к лорду-казначею.Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к СтеллеПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981Journal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLC
I already knew that she was lame, but on this occasion she did not attempt to get up or walk.Я уже знал, что она хромая, но в этот раз при нас она не вставала и не ходила.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
She began bustling about, and they all hastened to get up and walk towards the castle, where the carriages were.Она засуетилась, и все засуетились, встали и пошли в направлении к замку, где находились экипажи.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
He was taken ill the same day, though for a month afterwards he was sometimes able to get up and walk about the room and passage.Впрочем, он с того же дня и захворал, хотя еще с месяц мог кое-как ходить изредка по комнате и в сенях, изредка вставая с постельки.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
We've got time to walk over.Мы как раз успеем.King, Stephen / Hearts in AtlantisКинг, Стивен / Сердца в АтлантидеСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001Hearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen King
Dick got up and walked to her across the room.Дик встал и между столиками направился к ней.Fitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаНочь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007Tender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995
Banks got up and walked to the door.Бэнкс встал и пошел к двери.Robinson, Peter / Piece Of My HeartРобинсон, Питер / Растерзанное сердцеРастерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство ИностранкаPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Mrs. Wainwright got up and walked to the doorway.Миссис Уэйнрайт встала и подошла к двери.Steinbeck, John / The Grapes of WrathСтейнбек, Джон / Гроздья гневаГроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989The Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967
He got up and walked to the window.Он встал и отошел к окну.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
The princess got up and walked slowly to the gate.Княгиня поднялась и тихо пошла к воротам.Чехов, А.П. / КнягиняChekhov, A. / The princessThe princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.КнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
At last I got up, walked on tiptoe to my bed, and without undressing, laid my head carefully on the pillow, as though I were afraid by an abrupt movement to disturb what filled my soul....Наконец я встал, на цыпочках подошел к своей постели и осторожно, не раздеваясь, положил голову на подушку, как бы страшась резким движением потревожить то, чем я был переполнен...Turgenev, I.S. / First loveТургенев, И.С. / Первая любовьПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978First loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
walk to get
translation added by grumblerGold ru-en