about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

walk

[wɔːk] брит. / амер.

  1. гл.

      1. идти, ходить (пешком)

      2. гулять, прогуливаться

    1. делать обход (о стороже, путевом обходчике и т. П.)

      1. водить гулять, прогуливать (кого-л.)

      2. вываживать (лошадь после быстрой езды)

      3. сопровождать; провожать

      4. заставлять идти (подталкивая, волоча под руки); помогать идти (поддерживая)

    2. появляться, маячить, бродить (о привидениях, лунатиках)

    3. мор. выхаживать (якорную цепь), ходить на шпиле

    4. идти танцевальным шагом

    5. уст. вести себя, жить

    6. уходить, отбывать, уезжать

    7. маршировать, идти процессией

    8. соблюдать, следовать (чему-л.)

    9. расхаживать; ходить взад-вперёд, туда-сюда

    10. (walk into) разг. бранить (кого-л.), набрасываться с бранью на (кого-л.)

    11. (walk into) разг. есть, уплетать (что-л.)

    12. (walk into) разг. натолкнуться, попасть на (что-л.)

    13. (walk into) разг. легко получить (работу)

    14. (walk on / over) плохо обращаться с (кем-л.)

    15. (walk through) театр. репетировать; прогонять (сцену)

    16. (walk through) легко справляться с (чем-л.)

    17. (walk through) помочь осуществить (что-л. Трудное)

  2. сущ.

    1. шаг, ходьба

    2. расстояние

    3. спорт. спортивная ходьба

    4. спокойный шаг (лошади)

    5. прогулка пешком

    6. обход своего района (разносчиком и т. п.)

    7. диал. церемониальное шествие, процессия

      1. тропа, маршрут для прогулок

      2. аллея

      3. галерея (монастыря)

      4. тропа, тротуар, пешеходная дорожка

    8. уст. выпас (обычно для овец)

    9. походка, поступь

    10. закреплённый участок для обхода, патрулирования

    11. сфера влияния, подконтрольная территория

    12. птичник, птичий двор

    13. направление, течение, сфера (в каком-л. виде деятельности)

Physics (En-Ru)

walk

блуждание

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Jim found himself for once blessing the fact that errands to which you were ordered by anyone of superior rank, even if you were an Earl but the one who gave the order was a King, meant that you ran and did it, not merely walked to get it done.
Поручение старшего по рангу немедленно исполнялось младшим; последний, даже если он был графом, получив приказ от короля, не шел, а бежал его выполнять.
Dickson, Gordon / Dragon On The BorderДиксон, Гордон / Дракон на границе
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
They were now almost at the door of the house, for she had walked fast to get rid of him; and unwilling, for her sister's sake, to provoke him, she only said in reply, with a good-humoured smile:
Они уже находились у самого входа в дом, так как Элизабет шла быстро, с тем чтобы поскорее от него отделаться. Щадя сестру и не желая ради нее с ним ссориться, она только ответила ему с веселой улыбкой:
Austen, Jane / Pride and prejudiceОстин, Джейн / Гордость и предубеждение
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
I trembled for my shillings, but it cleared up, and I made a shift to get a walk in the Park, and then went with the Secretary to dine with Lord Treasurer.
Я дрожал за мои шиллинги, но потом прояснилось, и я ухитрился воспользоваться этим, чтобы погулять в парке, после чего отправился вместе с секретарем на обед к лорду-казначею.
Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к Стелле
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
I already knew that she was lame, but on this occasion she did not attempt to get up or walk.
Я уже знал, что она хромая, но в этот раз при нас она не вставала и не ходила.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
She began bustling about, and they all hastened to get up and walk towards the castle, where the carriages were.
Она засуетилась, и все засуетились, встали и пошли в направлении к замку, где находились экипажи.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
He was taken ill the same day, though for a month afterwards he was sometimes able to get up and walk about the room and passage.
Впрочем, он с того же дня и захворал, хотя еще с месяц мог кое-как ходить изредка по комнате и в сенях, изредка вставая с постельки.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
We've got time to walk over.
Мы как раз успеем.
King, Stephen / Hearts in AtlantisКинг, Стивен / Сердца в Атлантиде
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Dick got up and walked to her across the room.
Дик встал и между столиками направился к ней.
Fitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежна
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Banks got up and walked to the door.
Бэнкс встал и пошел к двери.
Robinson, Peter / Piece Of My HeartРобинсон, Питер / Растерзанное сердце
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Mrs. Wainwright got up and walked to the doorway.
Миссис Уэйнрайт встала и подошла к двери.
Steinbeck, John / The Grapes of WrathСтейнбек, Джон / Гроздья гнева
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
He got up and walked to the window.
Он встал и отошел к окну.
Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three years
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The princess got up and walked slowly to the gate.
Княгиня поднялась и тихо пошла к воротам.
Чехов, А.П. / КнягиняChekhov, A. / The princess
The princess
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Княгиня
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
At last I got up, walked on tiptoe to my bed, and without undressing, laid my head carefully on the pillow, as though I were afraid by an abrupt movement to disturb what filled my soul....
Наконец я встал, на цыпочках подошел к своей постели и осторожно, не раздеваясь, положил голову на подушку, как бы страшась резким движением потревожить то, чем я был переполнен...
Turgenev, I.S. / First loveТургенев, И.С. / Первая любовь
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    walk to get

    translation added by grumbler
    Gold ru-en
    0