sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
частная собственность
private property
Law (Ru-En)
частная собственность
private property
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
С другой стороны, основой системы учреждений являются частное предпринимательство и частная собственность.The basis of the institutional structure, on the other hand, is private enterprise and private property.Льюис, Джон / Наука, вера и скептицизмLewis, John / Science, faith and scepticismScience, faith and scepticismLewis, John©John Lewis 1959Наука, вера и скептицизмЛьюис, Джон
Сегодня частная собственность в России не защищена.In Russia at present private property is not protected.© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedevhttp://www.khodorkovsky.ru/ 26.09.2011© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011http://www.khodorkovsky.ru/ 26.09.2011
Паше поколение напрочь забыло простую истину, что частная собственность является главной гарантией свободы, причем не только для тех, кто владеет этой собственностью, но и для тех, кто ею не владеет.What our generation has forgotten is that the system of private property is the most important guarantee of freedom, not only for those who own property, but scarcely less for those who do not.Хайек, Ф. А. / Дорога к рабствуHayek, F. A. / The Road to SerfdomThe Road to SerfdomHayek, F. A.© 1944 F. A. HayekДорога к рабствуХайек, Ф. А.© 1944 Ф. А. фон Хайек© Перевод М. Б. Гнедовского, 1990
Следовательно, предметы, купленные тем или другим лицом, должны составлять его частную собственность.Consequently, objects bought by some person must become his private property.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Хлебопашцу нужна, во-первых, земля, поступающая в сто пользование лишь на известное время, а во-вторых, — удобрение, семена, рабочий скот и орудия труда, составляющие его частную собственность.The corn-grower needs first land available for his use only for a certain time, and second, fertilisers, seeds, draught animals and instruments of labour, which are his private property.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Пахотные земли, например, в Московской губ. не успели еще перейти в частную собственность, а между тем гнет государственных налогов ставит уже беднейшую часть крестьян во враждебное отношение к общине.For instance, the ploughlands in Moscow Gubernia have not yet gone over to private ownership, but the oppression of state taxes is already making the poor section of the peasantry hostile to the village community.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Само собою понятно, что стремление это неосуществимо, что невозможно передать в коллективную собственность мира предметов, приобретенных в обмен за частную собственность отдельных домохозяев.It goes without saying that that endeavour cannot be fulfilled, that it is impossible to transfer to collective ownership of the mir objects which were acquired in exchange for the private property of individual householders.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Помимо жилых домов (в 2002 году их стоимость составила 66 млн. долл. США) израильская армия уничтожала частную собственность в виде строений, оборудования и имущества (97 млн. долл. США)In addition to family homes (worth $66 million in 2002), the Israeli army has destroyed private assets in the form of buildings equipment and inventory ($97 million)© United Nations 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Товарное производство развивается лишь в том обществе, где средства, а следовательно, и продукты производства составляют частную собственность производителя; без этого условия никакое разделение труда недостаточно было бы для его возникновения.Commodity production develops only in a society in which the means of production, and therefore the product, are the private property of the producer; without this condition no division of labour would be enough to give rise to commodity production.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Точно так же, оно считало бы справедливым и естественным ограничение права земледельца на землю лишь мерою его труда и средств, составляющих, конечно, его частную собственность.Similarly, it would consider as perfectly just and natural to limit the right of landed property only by the owner’s labour and means, which, naturally, would be his private property.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Бывшее государственное предприятие, перешедшее в частную собственность и под частный контроль, рассматривается как предприятие частного сектора, и Банк не требует гарантий страны-члена на новые займы, предоставляемые такому предприятию.A former state-owned enterprise which has achieved private ownership and control shall be regarded as a private sector enterprise, and the Bank shall not require member country guarantees on new loans to that enterprise.© Европейский банк реконструкции и развитияwww.ebrd.com 10/22/2007
Таким образом, товарное производство представляет собою следствие развития частной собственности.Hence, commodity production is the result of the development of private property.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Отдельные члены общины могут приобрести деньги лишь в обмен за те или другие предметы их частной собственности, хотя бы собственностью этого рода и являлись продукты обработки общинной земли.Individual members of the village community can acquire money only in exchange for things that are their private property, although they are produced by cultivating community land.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Доли участия, находящиеся в частной собственности: 60%Privately held participations: 60%© 2010-2011 PwChttp://www.pwc.ru/ 11/26/2011
Начальная стадия развития института собственности, стадия приобретения путем откровенного захвата и обращения в свою пользу, переходит в следующую стадию — стадию организации производства, зарождающегося на основе частной собственности (на рабов);The initial phase of ownership, the phase of acquisition by naive seizure and conversion, begins to pass into the subsequent stage of an incipient organization of industry on the basis of private property (in slaves);Веблен, Торстейн / Теория праздного классаVeblen, Thorstein / The Theory of the Leisure ClassThe Theory of the Leisure ClassVeblen, ThorsteinТеория праздного классаВеблен, Торстейн© Перевод на русский язык, издательство «Прогресс», 1984
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
privacy
Tradução adicionada por Татьяна Андронова - 2.
Private
Tradução adicionada por foreforever1 foreforever1Bronze ru-en
Frases
частная собственность, превышающая установленную норму при налогообложении
surplus property
суверенное право государства отчуждать частную собственность
Eminent Domain
посягательство на частную собственность
encroachment on private property
передача в частную собственность
privatization
право на общественное пользование землей, находящейся в чьей-л. частной собственности
common
находящемся в чьей-л. частной собственности
common of estovers
право государства на принудительное отчуждение частной собственности
eminent domain
процедура осуществления права государства на принудительное отчуждение частной собственности
eminent domain proceedings
судопроизводство по иску о неправомерности принудительного отчуждения государством частной собственности
eminent domain proceedings
полис на страхование отдельных предметов частной собственности
floater
право государства на принудительное отчуждение частной собственности
power of eminent domain
безопасность частной собственности
private security
находящийся в частной собственности
privately owned
являющийся частной собственностью
privately owned
находящийся в частной собственности
privately-owned