sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
царство
c.р.
reign (царствование)
kingdom, realm; rule; empire
Biology (Ru-En)
царство
kingdom
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Старый барин у нас был кроткая душа, смиренник, – царство ему небесное!Our old master was a kind heart, a man of peace - the Kingdom of Heaven be his!Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Дезертирство в смерть неотделимо от жизни, без него жизни бы не было, а стоять посередке, посередке между дезертирством и разумом, — назначение Homo Dei. Ведь и царство его — посередке между мистическим единением и ветреным индивидуализмом.The recklessness of death is in life, it would not be life without it—and in the centre is the position of the Homo Dei, between recklessness and reason, as his state is between mystic community and windy individualism.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Он побежал среди апельсиновых деревьев, под которыми было так упоительно тепло и светло, что ему почудилось, будто он попал в царство солнечных фей.Then he scoured the plantation of orange-trees, rejoicing in their beauty and perfume, and thinking that he must have reached the abode of the fairies of the sun.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Потаскуха была моя бабушка, царство ей небесное, старушке.My grandmother was a bit of a fly-by-night, God rest her soul, dear old thing.Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a DogThe Heart of a DogBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990Собачье сердцеБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
В небесное царство освобожденного духа не дают тебе пройти эти вещи.These material things will keep you from entering the heavenly kingdom of the liberated spirit.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Приняв мир и порфиру Кесаря, основал бы всемирное царство и дал всемирный покой.Hadst Thou taken the world and Caesar's purple, Thou wouldst have founded the universal state and have given universal peace.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Животные, растения, камни, желавшие ввести двух этих детей в царство вечной жизни, – все праздновали победу.It was the chorus of love and of nature – the chorus of the whole wide world; and in the very sky the clouds were radiant with rapture, as to those two children Love revealed the Eternity of Life.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Они вступили в царство сладостного покоя.They were entering into delicious peace.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
- Здесь было великое Морийское царство."This is the great realm and city of the Dwarrowdelf.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Христос говорил: "Блаженны кроткие, их есть царство небесное".Says Jesus 'Blessed are the meek, for theirs is the kingdom of God.'Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Tao: The Pathless Path, Volume 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 1Ошо Бхагван Шри Раджниш
Линден вцепилась в них изо всех сил, но дикая магия смела их, походя превратив в горстку пепла, и Линден поплыла по течению дальше, мягко вторгаясь в царство непостижимой ночи.She clung to them with frenzy; but wild magic burned them to ash in her grasp and cast her adrift. She floated away into fathomless midnight.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Я предлагаю тебе царство.I offer you a kingdom."Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor QuixoteMonsignor QuixoteGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1982Монсеньор КихотГрин, Генри Грэм© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Ой, я все болтаю и болтаю, а тебя ждут короновать на царство. Разве я тебе это не предсказывала?—but they worship women all the world over! La! how my tongue runs on, and thou about to be crowned Pharaoh! Did I not prophesy it to thee?Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Всё то же необузданное царство призраков и более ничего.It has always been the unrestrained domination of phantoms and nothing more.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Аббат вступал в царство сверхчеловеческого покоя.He was entering into supernatural peace.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
тысячелетнее царство Христа на земле
chiliad
царство мертвых
Erebus
волшебное царство
faerie
Иудейское царство
Judaea
Иудейское царство
Judah
тысячелетнее царство Христа
millennium
бабье царство
petticoat government
третье царство
third kingdom
Парфянское царство
Parthia
царство дьявола
devildom
царство сна
the land of Nod
царство тьмы
domain of darkness
царство растений
circle of vegetation
флористическое царство
floral reign
растительное царство
vegetal reign
Formas de palavra
царство
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | царство | царства |
Родительный | царства | царств |
Дательный | царству | царствам |
Винительный | царство | царства |
Творительный | царством | царствами |
Предложный | царстве | царствах |