about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

хватить

несовер. - хватать; совер. - хватить

suffice, be sufficient / enough; last out

AmericanEnglish (Ru-En)

хватить

сов; см. хватать II

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Время она поставила навскидку, но прикидывала, что его должно хватить.
The time was a guess, but an educated one.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Слушая эти слова, Баундерби побагровел и весь раздулся, точно его вот-вот должен был хватить удар.
The blustrous Bounderby crimsoned and swelled to such an extent on hearing these words, that he seemed to be, and probably was, on the brink of a fit.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Существующего имущества компании может не хватить на возврат вам долга.
The existing property may not be sufficient to pay off your debt.
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate Finance
Principles of Corporate Finance
Brealey, Richard,Myers, Stewart
© The McGraw−Hill Companies, 2003
Принципы корпоративных финансов
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт
© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
Они вынесли на своих плечах нелегкий год, и после продажи части зерна запасов на зиму могло не хватить, но поднимающаяся мельница стоила всех лишений.
They had had a hard year, and after the sale of part of the hay and corn the stores of food for the winter were none too plentiful, but the windmill compensated for everything.
Оруэлл, Джордж / Скотный дворOrwell, George / Animal Farm
Animal Farm
Orwell, George
© 1945, Harcourt, Inc
© 1945, George Orwell
© renewed 1973, Sonia Orwell
Скотный двор
Оруэлл, Джордж
© 1945, Джордж Оруэлл
© 1945, Harcourt, Inc
© 1973, Sonia Orwell
© 1988 Журнал «Родник». Рига
© Илан Полоцк, перевод
К тому же в кармане у меня звенели двадцать гиней, - этих денег, по моим расчетам (весьма ошибочным, как оказалось), должно было хватить месяца на четыре, а тем временем судьба позаботится о моем благосостоянии.
Besides, I had twenty gold guineas in my pocket; a sum which (although I was mistaken) I calculated would last me for four months at least, during which time something would be done towards the making of my fortune.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
Сэм набрал кучу сухого папоротника, слазил на гору и приволок хворосту; разлапистой кедровой ветви должно было хватить надолго.
Sam gathered a pile of the driest fern, and then scrambled up the bank collecting a bundle of twigs and broken wood; the fallen branch of a cedar at the top gave him a good supply.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
— Ни сельдей, ни альбатросов, ни летающих рыб? — продолжал Кэп, испытующе поглядывая на Следопыта, словно боясь хватить через край.
"Nor herring, nor albatross, nor flying-fish?" continued Cap, who kept his eye fastened on the guide, in order to see how far he might venture.
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Десяти часов дороги должно было хватить.
Ten hours of traveling ought to suffice.
Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of Achilles
The Death of Achilles
Akunin, Boris
© 2006 by Random House, Inc.
© 1998 by Boris Akunin
Смерть Ахиллеса
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1998
© И. Захаров, 2008
Меня так и подмывало хватить кулаком по этой глупой роже, но я сдержался.
I was half minded to hit his silly countenance, but I arrested my doubled fist.
Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible Man
The Invisible Man
Wells, Herbert George
© 2008 Waldman Publishing Corp.
Человек-невидимка
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
- Я уж приказал себе чайку поставить, - отвечал он, - а водочки покамест хватить можно для услаждения души.
" I have already ordered my tea to be served," he answered'' but I may take a little drop of vodka also, for the refreshing of the soul.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
В наших краях должно хватить холостяков всем.
Surely there must be enough unattached gentlemen in this neighborhood for all of you.”
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
— Значит, пятерых должно хватить.
"Then five must be enough."
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Пока удалось выторговать немного времени. Но этого может не хватить на поиски выхода.
She'd bought herself a little time, but it wouldn't last.
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Их может и не хватить, потому что парень крут, а его дружок еще круче, но вам может повезти.
Might not be enough, the kid's hard and his buddy's worse, but you might get lucky.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
И мистер Тейт стал говорить – зря Аттикус уверяет, будто у мальчишки такого роста и сложения, как Джим, да еще со сломанной рукой, могло хватить пороху, чтобы в этакой темнотище сладить со взрослым мужчиной и убить его.
Mr. Tate added that Atticus wasn't going to stand there and maintain that any boy Jem's size with a busted arm had fight enough left in him to tackle and kill a grown man in the pitch dark.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964

Adicionar ao meu dicionário

хватить1/3
suffice; be sufficient / enough; last outExemplo

этого хватит — this will be sufficient / enough
у него хватило мужества — he had the courage
ему хватило времени — he had (the) time enough
этого должно хватить на зиму — this must last the winter
этого ему хватит на месяц — it will last him a month
мне хватит — that's enough for me, that will do for me
не хватит — not be enough
не хватает времени — there isn't enough time
у него не хватает времени — he is hard pressed for time
у него не хватает денег — he is short of money
у него шариков не хватает — he is not all there
ему пороха не хватает — he lacks the energy; he has not got it in him, he is not up to it

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

хватить через край
come it rather strong
хватить через край
come it strong
хватить через край
cut it too fat
хватить через край
go it a bit strong
хватить через край
go it strong
хватить через край
lay it on with a trowel
хватить через край
lay on with a trowel
хватить лишнего
have a drop too much
хватить через край
go too far
не хватать
be
не хватать
be in low supply
не хватать
be in short supply
не хватать
be short of
хватит!
belay
не хватать
come short of smth

Formas de palavra

хватить

глагол, всегда невозвратный, непереходный
Инфинитивхватить
Настоящее времяхватит
Прошедшее времяхватило
Инфинитивхватать
Настоящее времяхватает
Прошедшее времяхватало

хватить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивхватить
Будущее время
я хвачумы хватим
ты хватишьвы хватите
он, она, оно хватитони хватят
Прошедшее время
я, ты, он хватилмы, вы, они хватили
я, ты, она хватила
оно хватило
Действит. причастие прош. вр.хвативший
Страдат. причастие прош. вр.хваченный
Деепричастие прош. вр.хватив, хватя, *хвативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.хватихватите
Побудительное накл.хватимте
Инфинитив-
Будущее время
я -мы -
ты -вы -
он, она, оно -они -
Прошедшее время
я, ты, он -мы, вы, они -
я, ты, она -
оно -
Причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.-

хватить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивхватить
Будущее время
я хвачумы хватим
ты хватишьвы хватите
он, она, оно хватитони хватят
Прошедшее время
я, ты, он хватилмы, вы, они хватили
я, ты, она хватила
оно хватило
Причастие прош. вр.хвативший
Страд. прич. прош. вр.хваченный
Деепричастие прош. вр.хватив, *хвативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.хватихватите
Побудительное накл.хватимте