sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
хвастать
несовер. - хвастать; совер. - похвастать
brag (of, about), boast (of)
AmericanEnglish (Ru-En)
хвастать
несов; = хвастаться
boast
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Говорите, что хотите, «Нэшнл Энкуаэрер» — многомиллионное предприятие, которое с удовольствием присвоило бы себе право хвастать, что именно они способны предсказывать будущее.Say what you want, the National Enquirer is a multimillion-dollar operation that would just love to take bragging rights to being able to predict the future.Вильямc, Ларри / Долгосрочные секреты краткосрочной торговлиWilliams, Larry / Long-term secrets to short-term tradingLong-term secrets to short-term tradingWilliams, Larry© 1999 by Larry WilliamsДолгосрочные секреты краткосрочной торговлиВильямc, Ларри© 1999 by Larry Williams© Перевод на русский язык,оформление "ИК "Аналитика" 2001
Если будешь хвастать своей честностью, я тебе голову проломлю! – сказал медник.If you make a brag of your honesty to me,' said the tinker, 'I'll knock your brains out.'Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
И старик, по обыкновению, стал хвастать.And, as he always did, the old man began boasting.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
За таких типов, которые только и знают, что хвастать, сколько миль они могут сделать на своей дурацкой машине, истратив всего галлон горючего.Guys that always talk about how many miles they get to a gallon in their goddam cars.Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
Я не стану хвастать, Джаспер, но на этой границе мало кто не знает, что «оленебой» бьет без промаха.I will not vaunt, Jasper; but it is well known on all this frontier that Killdeer seldom fails."Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
Близнецы действительно разбирались в различных технических вычислениях - тут они не хвастали.In the ordinary engineering forms of the calculus they actually were adept; they had not been boasting.Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling StonesThe Rolling StonesHeinlein, Robert© 1952 by Robert A. HeinleinКосмическое семейство СтоунХайнлайн, Роберт© 1952 by Robert A. Heinlein© TERRA FANTASTICA, 2007© Перевод. Н. Виленская, 2003
Все убийцы любят хвастаться своей безнаказанностью. Все эти годы Саймону, наверно, хотелось кому-нибудь похвастаться, как ловко он отделался от брата-соперника.They said all killers wanted to boast about their killings; Simon must have longed often to tell someone how clever he had been.Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat FarrarBrat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. LathamМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Просто хвастается.It's simply his brag.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Насчет фигуры (лекарь с улыбкой взглянул на себя) также, кажется, нечем хвастаться.As to appearance' (the doctor looked himself over with a smile) 'I am nothing to boast of there either.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
- Я припоминаю, что он стеной этой очень хвастался, - подхватил опять Евгений Павлыч, - без этой стены ему нельзя будет красноречиво умереть, а ему очень хочется красноречива умереть."Yes, I remember he boasted about the blank wall in an extraordinary way," continued Evgenie, "and I feel that without that blank wall he will never be able to die eloquently; and he does so long to die eloquently!"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Искусный покоритель женских сердец, Линд гордился тем, что не хвастал своими победами, однако самодовольный его вид говорил сам за себя.A clever philanderer, it was quite his pride that he did not boast of his conquests. One look at him, however, by the initiated, and the story was told.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Дворовым человеком его назвать нельзя-с… и все хвастал-с…One cannot even call him a house-serf, and he was boasting all the time.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Уж не хвастайся, пожалуйста! - подхватила она.Don't brag, please," she chimed in.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Да, ума и дотошности мне не занимать, а вот удачливостью хвастаться не приходилось.He meant I was shrewd and thorough, but I wasn't remarkably lucky.Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of TitanThe Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, JrСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988
- А вот что-с: во-первых, чтоб он тотчас же выдал свой пистолет, которым он хвастался пред нами, со всеми препаратами.In the first place he must immediately deliver up the pistol which he boasted of, with all its appurtenances.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
самодовольно хвастаться
plume
Formas de palavra
хвастать
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | хвастать |
Настоящее время | |
---|---|
я хвастаю | мы хвастаем |
ты хвастаешь | вы хвастаете |
он, она, оно хвастает | они хвастают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хвастал | мы, вы, они хвастали |
я, ты, она хвастала | |
оно хвастало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | хвастающий | хваставший |
Деепричастие | хвастая | (не) хвастав, *хваставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | хвастай | хвастайте |
Инфинитив | хвастаться |
Настоящее время | |
---|---|
я хвастаюсь | мы хвастаемся |
ты хвастаешься | вы хвастаетесь |
он, она, оно хвастается | они хвастаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хвастался | мы, вы, они хвастались |
я, ты, она хвасталась | |
оно хвасталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | хвастающийся | хваставшийся |
Деепричастие | хвастаясь | (не) хваставшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | хвастайся | хвастайтесь |