about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

утрачивать

(что-л.) несовер. - утрачивать; совер. - утратить

lose

Law (Ru-En)

утрачивать

(право, имущество) forefault шотл., (о правах, имуществе) forfeit

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Нетрудно догадаться, что в это утро он опоздал в контору и продолжал опаздывать день за днем, так что клерки только дивились тому, как быстро младший компаньон начал утрачивать свое былое усердие.
It may be imagined that he was somewhat late at the office that morning and on many subsequent mornings, until the clerks began to think that their new employer was losing the enthusiasm for business which had possessed him.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Снова и снова вы будете утрачивать его, потому что это уже стало вашей многолетней привычкой; но рано или поздно, все больше и больше, вы сможете оставаться в настоящем, в себе, разумны.
Again and again you will miss it because it has become a long habit; but sooner or later, more and more, you can be at home.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
После этого они стали утрачивать свои конкурентные преимущества, так как цены в секторе Б росли опережающими темпами.
Since then they have suffered from a progressive erosion of their internal terms of trade, as prices of pole B have increased much more than theirs.
©2004-2005 by RECEP
Девушка повернулась к нему, на ее щеках проступил возбужденный румянец, но она не утратила ни капли самообладания, хотя едва не попала под копыта.
She turned to him with a flush of excitement on her cheek, otherwise utterly undaunted by her brush with severe injury.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Лицо мисс Лидии утратило свой усталый вид.
Miss Lydia's face lost its worried look.
Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of Hargraves
The Duplicity of Hargraves
O.Henry
Коварство Харгрэвса
Генри, О.
Скептицизм вступает в свои права, Народная Воля утрачивает свое прежнее обаяние.
Scepticism is coming into its own. Narodnaya Volya is losing its former fascination.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Мэнни был хорошим мальчиком, послушным; припугнув, его легко было заставить делать что угодно, но если родители перегибали палку, у него начиналась истерика, он выходил из себя и даже утрачивал чувство самосохранения.
Ordinarily Manny was a good child, tractable and easily terrified into obedience, but, if he were terrified a little too much, an hysteria resulted that robbed him of his self-control and even of a sense of self-preservation.
Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of Heaven
The Pastures of Heaven
Steinbeck, John
© John Stainbeck, 1932
© renewed John Steinbeck, 1960
Райские пастбища
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
В то время как женщины, которые выполняют «мужскую работу», могут восприниматься с чувством восхищения, существует большая вероятность того, что во многих контекстах мужчины могут утратить свой статус в результате выполнения «женской работы».
While women who perform “men’s work” may be admired, men in many contexts are more likely to lose status in taking on “women’s work”.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Каковы на самом деле были люди этого мира, где буйные сорняки, казалось, уже не заглушали цветов и где леопарды, утратившие злобное кошачье коварство, дружелюбно посматривали на всех проходящих мимо?
What sort of beings really were these men and women of a world where ill-bred weeds, it seemed, had ceased to thrust and fight amidst the flowers, and where leopards void of feline malice looked out with friendly eyes upon the passer-by?
Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like Gods
Men Like Gods
Wells, Herbert George
© 1922 and 1923 by H. G. Wells
Люди как боги
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Магия волшебного царства не была толком изучена, поскольку большая часть знаний оказалась со временем утраченной, но Тэй всегда считал, что она в большей степени основывалась на природных силах, нежели на технике.
Faerie magic was not well known, for most of the lore had been lost with time's passage, but Tay had always assumed that magic to be grounded more in nature and less in technology.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Он утратил быстроту реакции, начал колебаться, прежде чем принять решение.
His reactions were slow, decisions hesitant.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
В нем говорилось о том, что готические соборы Европы несут в себе зашифрованные послания, указывающие на то, где хранятся секреты алхимиков и утраченные знания, включая и рецепт изготовления философского камня.
It elaborated on how the Gothic cathedrals of Europe were coded with arcane messages, pointing to a vein of lost knowledge, including how to prepare the Philosopher’s Stone and other alchemical secrets.”
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Даже если содержимое CMOS-памяти будет разрушено редким вирусом или пароль на загрузку системы будет утрачен, данные конфигурации BIOS можно инициализировать заново.
Recover from a CMOS memory-affecting virus or work around a boot-time password by making BIOS forget all it once knew.
Эспинуолл, Джим / Железо ПК. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионалаAspinwall, Jim / PC Hacks: 100 Industrial-Strength Tips & Tools
PC Hacks: 100 Industrial-Strength Tips & Tools
Aspinwall, Jim
© 2005 O'Reilly Media, Inc.
Железо ПК. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионала
Эспинуолл, Джим
© 2005 O'Reilly Media, Inc.
© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
© Издание на русском языке, ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
По мнению авторов «Манифеста», социализм, выступавший против освободительного движения буржуазии, «утрачивал свою педантическую невинность» и становился орудием политической и социальной реакции.
In the opinion of the authors of the Manifesto, socialism, opposing the emancipation movement of the bourgeoisie, “lost its pedantic innocence” and became the instrument of political and social reaction.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
- Да, и создает новых взамен утраченных, как горгулий, - согласился следопыт.
"And regenerating them, if the gargoyles are any indication," said Mariabronne.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007

Adicionar ao meu dicionário

утрачивать1/2
lose

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

утрачивать гражданство
denationalize
утрачивать что-л
forfeit
утрачивать единство
split
утрачивать новизну
stale
утративший память
amnesic
утративший вкус к жизни
blasé
утративший чувство реальности
blind
возвращать утраченное влияние
claw back
утрачиваемая ДНК
curable DNA
недействующий/утративший свою силу закон
dead law
документ, утративший силу по причине длительного неиспользования
dead letter
утративший веру/ иллюзии
disillusioned
утратить силу
expire
утратить целомудрие
fall
утратить чье-л. уважение
fall from grace

Formas de palavra

утратить

глагол, переходный
Инфинитивутратить
Будущее время
я утрачумы утратим
ты утратишьвы утратите
он, она, оно утратитони утратят
Прошедшее время
я, ты, он утратилмы, вы, они утратили
я, ты, она утратила
оно утратило
Действит. причастие прош. вр.утративший
Страдат. причастие прош. вр.утраченный
Деепричастие прош. вр.утратив, *утративши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утратьутратьте
Побудительное накл.утратимте
Инфинитивутратиться
Будущее время
я утрачусьмы утратимся
ты утратишьсявы утратитесь
он, она, оно утратитсяони утратятся
Прошедшее время
я, ты, он утратилсямы, вы, они утратились
я, ты, она утратилась
оно утратилось
Причастие прош. вр.утратившийся
Деепричастие прош. вр.утратившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утратьсяутратьтесь
Побудительное накл.утратимтесь
Инфинитивутрачивать
Настоящее время
я утрачиваюмы утрачиваем
ты утрачиваешьвы утрачиваете
он, она, оно утрачиваетони утрачивают
Прошедшее время
я, ты, он утрачивалмы, вы, они утрачивали
я, ты, она утрачивала
оно утрачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеутрачивающийутрачивавший
Страдат. причастиеутрачиваемый
Деепричастиеутрачивая (не) утрачивав, *утрачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утрачивайутрачивайте
Инфинитивутрачиваться
Настоящее время
я утрачиваюсьмы утрачиваемся
ты утрачиваешьсявы утрачиваетесь
он, она, оно утрачиваетсяони утрачиваются
Прошедшее время
я, ты, он утрачивалсямы, вы, они утрачивались
я, ты, она утрачивалась
оно утрачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеутрачивающийсяутрачивавшийся
Деепричастиеутрачиваясь (не) утрачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утрачивайсяутрачивайтесь