sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
успевать
несовер. - успевать; совер. - успеть без доп.
(делать что-л.)
have time (to do smth.)
(к кому-л. / чему-л.; на что-л.) разг. (прибывать к сроку) be in time (for)
(в чем-л.)
(хорошо учиться) get on well (in, at), make progress (in), advance (in)
(за кем-л. / чем-л.)
to keep pace (with)
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Если в ту секунду, то-есть в самый последний сознательный момент пред припадком, ему случалось успевать ясно и сознательно сказать тебе:Since, in the last conscious moment preceding the attack, he could say to himself, with full understanding of his words:Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
— Преуспевать или не успевать?"Get on or get out, eh?"Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr PollyThe History Of Mr PollyWells, Herbert George© 1909 by Duffield & CompanyИстория мистера ПоллиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
В результате жесткий диск, с которого производится запись, должен быть достаточно быстрым, чтобы успевать предоставлять записываемые данные вовремя.As a consequence, the hard disk from which the data are coming has to be fast enough to deliver it on time.Таненбаум, Эндрю / Современные операционные системыTanenbaum, Andrew S. / Modern Operating SystemsModern Operating SystemsTanenbaum, Andrew S.© Prentice Hall, Inc., 2001Современные операционные системыТаненбаум, Эндрю© Prentice Hall, Inc., 2001© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2002© ЗАО Издательский дом «Питер», 2002
С каждым годом они работают все интенсивнее, им приходится успевать больше за рабочий день, и они все чаще испытывают острую нехватку времени.On the contrary, they are working everywhere longer hours and have greater demands on their time to satisfy. And the time scarcity is bound to become worse rather than better.Друкер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджментаDrucker, Peter F. / The Essential DruckerThe Essential DruckerDrucker, Peter F.© 2001 by Peter F. DruckerЭнциклопедия менеджментаДрукер, Питер Ф.© Издательский дом "Вильямс", 2004© Peter F. Drucker, 2001
Отдельное решение HIDS не всегда легко поддается расширению, и в отсутствие централизованного управления сисадмин может попросту физически не успевать следить за всеми поступающими сигналами предупреждения.The HIDS solution alone does not always scale well, and without centralized management, you may be a very busy system administrator indeed trying to keep up with all those alerts.Аллен, Дэвид,Скотт, Эндрю,Льюис, Герберт,Стайл, Джон,Такк, Тимоти / Переход с Windows на LinuxAllen, David,Scott, Andrew,Lewis, Herb,Stile, John,Tuck, Tim / Windows to Linux Migration ToolkitWindows to Linux Migration ToolkitAllen, David,Scott, Andrew,Lewis, Herb,Stile, John,Tuck, Tim© 2004 by Syngress Publishing, Inc.Переход с Windows на LinuxАллен, Дэвид,Скотт, Эндрю,Льюис, Герберт,Стайл, Джон,Такк, Тимоти© 2004 by Syncress Publishing, Inc.© Перевод на русский язык, «БХВ-Петербург» 2005
Компании, пытающиеся осуществить на практике концепцию управления «сверху вниз», направляя из центра каждый шаг на местах, просто не будут успевать поворачиваться в стремительном темпе новой экономики.Companies that try to "manage down" to direct every action from the center will simply not be able to move fast enough to deal with the tempo of the new economy.Гейтс, Билл / Бизнес со скоростью мыслиGates, Bill / Business @ the Speed of ThoughtBusiness @ the Speed of ThoughtGates, Bill© 1999 by William H. Gates, IIIБизнес со скоростью мыслиГейтс, Билл© 2001 Корпорация Microsoft
Сейчас надо успевать поворачиваться.We barely have time to cope.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.Гадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Алеша и полковник еще не успели ничего понять, да им и не видно было и до конца казалось, что те шепчутся; а между тем отчаянное лицо старика их тревожило.Alyosha and the colonel had not yet grasped the situation, besides they couldn't see, and fancied up to the end that the two were whispering together; and yet the old man's desperate face alarmed them.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Она вскрикнула, но очень слабо, и вдруг вся осела к полу, хотя и успела еще поднять обе руки к голове.She cried out, but very faintly, and suddenly sank all of a heap on the floor, raising her hands to her head.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Я вас соединю с его помощницей… — И голос смолкает, прежде чем я успеваю что-то сказать.I'll just put you through to his assistant…' And the voice disappears before I can say anything.Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicThe Secret Dreamworld of a ShopaholicKinsella, Sophie© Copyright Sophie KinsellaТайный мир шопоголикаКинселла, Софи© Copyright Sophie Kinsella© 2005, Фантом Пресс© Анастасия Корчагина, перевод
И, подхватив наконец все мои деньги, а несколько полуимпериалов так и не успев засунуть в карман и держа в горсти, я пустился догонять князя и Дарзана.And gathering up all my money at last, I could not succeed in getting some of the half imperials into my pocket, and holding them in my hands I rushed to overtake Prince Sergay and Darzan.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Мы не успели отойти, как вдруг я услышал звук шагов по песку.We had not moved four steps when I caught a sound as of footsteps upon gravel.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
— После перевооружения шестьсот сорок уцелевших истребителей успеют провести еще одну атаку, — доложил де Бертоле."We can turn them around in time to launch all six hundred and forty remaining fighters for another long-range strike, Sir," de Bertholet reported.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
- Слава богу, успели покончить до приходу! - радостно сказала Вера."Thank goodness, we've just managed to finish it before you came in!" said Vera, joyfully.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Настало время обеда. Мы были слишком утомлены, чтобы есть, и так охрипли, что не могли говорить, и все же, не успел обед прийти к концу, как мы уже снова зарылись в рис.Dinner came; we were too weary to eat, too hoarse for conversation; and yet dinner was scarce done, before we were afoot again and delving in the rice.Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
he made a snap
Tradução adicionada por Dilmurat R
Frases
не успевать
run out of time
еле-еле успевать в учебе
scrape
хорошо успевающий в учебе
academic
успевающий ученик
achiever
успеть в последнюю минуту
cut it fine
не успевший развиться
embryonic
не успеть
lose
едва успеть
nick
успевшая изрядно проголодаться
having developed quite an appetite
успеть в срок
to meet the deadlines
Formas de palavra
успеть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | успеть |
Будущее время | |
---|---|
я успею | мы успеем |
ты успеешь | вы успеете |
он, она, оно успеет | они успеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он успел | мы, вы, они успели |
я, ты, она успела | |
оно успело |
Причастие прош. вр. | успевший |
Деепричастие прош. вр. | успев, *успевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | успей | успейте |
Побудительное накл. | успеемте |
Инфинитив | успевать |
Настоящее | |
---|---|
я успеваю | мы успеваем |
ты успеваешь | вы успеваете |
он, она, оно успевает | они успевают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он успевал | мы, вы, они успевали |
я, ты, она успевала | |
оно успевало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | успевающий | успевавший |
Деепричастие | успевая | (не) успевав, *успевавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | успевай | успевайте |