about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

усаживаться

несовер. - усаживаться; совер. - усесться

  1. (садиться) take a sit, take sits, seat oneself; (находить место) find a seat, find sits, find room

  2. (за что-л.; приниматься, начинать) set (to)

Exemplos de textos

Здесь я уселся на пол, сжался в комок, обхватив себя руками, и принялся раскачиваться.
I threw myself on the floor, sat hunched, rocking, hugging myself.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Он отвязал ее, спрятал, а потом уселся на стене и задумался: что же произойдет дальше?
He untied it and hid it, and then he sat down on the wall and wondered anxiously what would happen next.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Я усадил порядком набравшегося тестя в "мерседес".
I assisted my now thoroughly drunk father-in-law into his Mercedes.
Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the Sun
South of the border, West of the Sun
Murakami, Haruki
© 1998 by Haruki Murakami
© 1992 by Haruki Murakami
К югу от границы, на запад от солнца
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 1992
© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
- Недобрая ваша мама! - говорила она, усаживая их.
"How unkind of your mamma!" she said as she made them sit down.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Большой черный пес, стороживший Арто, решил вскарабкаться наверх, к аббату. Он уселся на задние лапы у самых ног священника. Но тот по‑прежнему ничего не замечал, погруженный в нежную сладость утра.
The big black dog watching over Les Artaud had determined to come up to Abbe Mouret, and now sat upon its haunches at the priest's feet; but the unconscious man remained absorbed amidst the sweetness of the morning.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
И он довольно спокойно уселся на диван и налил себе чаю, несколько трепетавшею впрочем рукой.
And he sat down on the sofa with a fair show of composure and poured himself out some tea, though his hand trembled a little.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
По другую сторону стола, прямо напротив меня, уселся Рыбак. Гимназист встал чуть поодаль с блокнотом в руке, то и дело перегибая его и с хрустом пролистывая страницы.
Fisherman sat down opposite me, Bookish stood off to the side, notepad open.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
И тут вернулась из дамской уборной мать Билли и уселась на стул между постелями Розуотера и Билли.
And then Billy's mother came back from the ladies' room, sat down on a chair between Billy's and Rosewater's bed.
Воннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейVonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Vonnegut, Kurt
© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.
Бойня номер пять, или крестовый поход детей
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Они пристегнулись к сиденьям, второй пилот закрыл дверь и уселся на свое место.
They strapped themselves into the bench seat in back and the copilot slid the door closed and climbed through to the cabin.
Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / Tripwire
Tripwire
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
Ловушка
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Бурдовский уселся молча, немного опустив голову, и как бы в сильной задумчивости.
Burdovsky silently resumed his seat, and bent his head as though in profound thought.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Когда уже он уселся в тарантас, Смердяков подскочил поправить ковер.
When he had seated himself in the carriage, Smerdyakov jumped up to arrange the rug.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я уселся опять.
I sat down again.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Заканчивает отец тем, что усаживает Пола спиной к одному из крашеных металлических столбов, которые поддерживают потолок, и привязывает, обматывая верёвкой грудь и живот.
Daddy finishes by tying Paul around the middle to one of the painted steel posts that hold up the cellar's ceiling.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Мистер Уинкль, следуя инструкции, уселся в седло, по с таким трудом, словно ему пришлось карабкаться на борт первоклассного военного судна.
Mr. Winkle, thus instructed, climbed into his saddle, with about as much difficulty as he would have experienced in getting up the side of a first-rate man-of-war.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
– Куинн повернулась, осматривая второй этаж с лестничной клетки, и тут в груди у нее потеплело – так же как в тот момент, когда она впервые уселась в машину с Кэти, и в тот, когда Ник почти поцеловал ее.
Quinn turned to survey the upstairs from the landing and felt the same warm feeling in her solar plexus that she'd felt looking at Katie in the car the first day, much the same warmth she'd felt when Nick had almost kissed her.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер

Adicionar ao meu dicionário

усаживаться1/2
take a sit; take sits; seat oneself; find a seat; find sits; find room

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

усаживаться на насест
roost
усаживать снова
reseat
усаженный шипами
spiky
трава с листьями, усаженными по краям мелкими колючими крючкообразными волосками
cut-grass
усаженный жёсткими ворсинками
strigose

Formas de palavra

усадить

глагол, переходный
Инфинитивусадить
Будущее время
я усажумы усадим
ты усадишьвы усадите
он, она, оно усадитони усадят
Прошедшее время
я, ты, он усадилмы, вы, они усадили
я, ты, она усадила
оно усадило
Действит. причастие прош. вр.усадивший
Страдат. причастие прош. вр.усаженный
Деепричастие прош. вр.усадив, *усадивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.усадиусадите
Побудительное накл.усадимте
Инфинитивусаживать
Настоящее время
я усаживаюмы усаживаем
ты усаживаешьвы усаживаете
он, она, оно усаживаетони усаживают
Прошедшее время
я, ты, он усаживалмы, вы, они усаживали
я, ты, она усаживала
оно усаживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеусаживающийусаживавший
Страдат. причастиеусаживаемый
Деепричастиеусаживая (не) усаживав, *усаживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.усаживайусаживайте
Инфинитивусаживаться
Настоящее время
я *усаживаюсьмы *усаживаемся
ты *усаживаешьсявы *усаживаетесь
он, она, оно усаживаетсяони усаживаются
Прошедшее время
я, ты, он усаживалсямы, вы, они усаживались
я, ты, она усаживалась
оно усаживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеусаживающийсяусаживавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

усажать

глагол, переходный
Инфинитивусажать
Будущее время
я усажаюмы усажаем
ты усажаешьвы усажаете
он, она, оно усажаетони усажают
Прошедшее время
я, ты, он усажалмы, вы, они усажали
я, ты, она усажала
оно усажало
Действит. причастие прош. вр.усажавший
Страдат. причастие прош. вр.усажанный
Деепричастие прош. вр.усажав, *усажавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.усажайусажайте
Побудительное накл.усажаемте
Инфинитивусаживать
Настоящее время
я усаживаюмы усаживаем
ты усаживаешьвы усаживаете
он, она, оно усаживаетони усаживают
Прошедшее время
я, ты, он усаживалмы, вы, они усаживали
я, ты, она усаживала
оно усаживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеусаживающийусаживавший
Страдат. причастиеусаживаемый
Деепричастиеусаживая (не) усаживав, *усаживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.усаживайусаживайте
Инфинитивусаживаться
Настоящее время
я *усаживаюсьмы *усаживаемся
ты *усаживаешьсявы *усаживаетесь
он, она, оно усаживаетсяони усаживаются
Прошедшее время
я, ты, он усаживалсямы, вы, они усаживались
я, ты, она усаживалась
оно усаживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеусаживающийсяусаживавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--