about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 3 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

упустить

совер. от упускать

Psychology (Ru-En)

упустить

гл.

(прозевать) miss; (не заметить) overlook; (пренебречь чем-л.) omit

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Я не могу упустить этой возможности.
I mustn't miss the chance.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
— Как-то жаль упустить миллион, даже не попытавшись прибрать его к рукам.
“It seems wasteful to let a million get away without even trying.”
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Здесь были тысячи входов и выходов – перевалов, коридоров, тоннелей, ущелий, ледников: чтобы не упустить добычу, наемники должны была держаться где-то поблизости, стараясь не потерять их из виду под покрывающими вершины облаками.
There were a thousand exits from this region: passes, chutes, moraines, valleys, glacial flows. And with the lowering cloud cover, if the Cessna wanted to know where they were headed, it would have to follow, if it dared.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Правда, Алеша был еще слишком молод для женитьбы; но невеста была слишком богата, и упустить такой случай было невозможно.
For though Alyosha was, it is true, rather young to be married, the girl was very wealthy, and it was too good a chance to let slip.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Однако важно не упустить возможность для внесения давно назревших изменений в систему работы Генеральной Ассамблеи.
However, it was important not to miss the opportunity to make long-overdue changes to the way in which the General Assembly worked.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Боясь что-нибудь упустить, он даже не моргал, однако ничего не происходило.
He stared, waiting for the sound to repeat so he could tell where it was coming from, afraid even to blink in case he should miss something.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Если за ночь другие переправились через реку ниже по течению, наверняка остались какие-то признаки переправы, следы, которые можно упустить, глядя с седла.
If the others had crossed below her during the night, she should see some signs of them, signs she might miss from horseback.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Ухватившись за толстый сук дерева, простертый над крышей сарая, она наклонилась к ограде и коротко поведала обо всем, что с ней произошло, стараясь все же ничего не упустить.
Leaning forward as far as she could, and preventing herself from falling by passing her arm round a great branch which shot across the top of the shed, she gave in as few words as she could a detailed account of all that had befallen her.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
- Ах, боже мой, с таким именем, как у него, он мог бы жениться на ком угодно! - восклицает кроткое Благочестие, которое всегда, устремив один глаз к небу, другим старается не упустить чего-нибудь на земле.
"Why, with his name, he might marry anybody," says meek Religion, who had ever one eye on Heaven and one on the main chance.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Когда мистер Пиквик дошел до этого пункта, Джоб Троттер с шутливой важностью приставил руку к уху, словно боялся упустить хотя бы один слог.
When Mr. Pickwick arrived at this point, Job Trotter, with facetious gravity, applied his hand to his ear, as if desirous not to lose a syllable he uttered.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Жалко было упустить такую минуту.
It was a precious moment.
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Ждать, пока они поднимут суматоху, я не мог. Но я не мог упустить и такую прекрасную возможность узнать хоть что-то.
I could hardly afford to wait around if they were to raise the hue and cry, but I did not dare let so ripe an opportunity pass without learning what I could.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Люди не хотели упустить ни одного слова.
Nobody wanted to miss a word.
Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of Champions
Breakfast of Champions
Vonnegut, Kurt
© 1973 by Kurt Vonnegut
Завтрак для чемпионов
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Спархок и его друзья сидели на носовой палубе, неусыпно следя за капитаном и его оборванной командой и стараясь не упустить любых признаков необычной погоды.
Sparhawk and his friends sat on the foredeck, keeping a careful eye on the captain and his sailors and watching for any signs of unusual-looking weather.
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
Лиандрин внимательно слушала, стараясь не упустить ни слова.
Liandrin listened eagerly.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт

Adicionar ao meu dicionário

упустить1/4
совер. от упускать

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    dance away

    Tradução adicionada por Tatiana Melihova
    Ouro en-ru
    1
  2. 2.

    miss out on

    Tradução adicionada por Sònia ^_^
    2
  3. 3.

    miss out on переводите плиз)

    Tradução adicionada por Ирина Мельникова
    1

Frases

упустить возможность
bargain away
действовать быстро и решительно, чтобы не упустить свой шанс
be in like Flynn
не упустить свой шанс
be onto a good thing
не упустить
cash in
не упустить
clutch
упустить возможность/случай
lose opportunity
упустить шанс
miss
упустить из виду
overpass
упустить рынок
miss the market
упустить шанс
miss the boat
упустить чью-либо возможность
to miss one's chance
упустить из вида
let smth out of one's sight
оказаться упущенным
elude
быть упущенным
go by
упущенная выгода
loss of profit

Formas de palavra

упустить

глагол, переходный
Инфинитивупустить
Будущее время
я упущумы упустим
ты упустишьвы упустите
он, она, оно упуститони упустят
Прошедшее время
я, ты, он упустилмы, вы, они упустили
я, ты, она упустила
оно упустило
Действит. причастие прош. вр.упустивший
Страдат. причастие прош. вр.упущенный
Деепричастие прош. вр.упустив, *упустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упустиупустите
Побудительное накл.упустимте
Инфинитивупуститься
Будущее время
я упущусьмы упустимся
ты упустишьсявы упуститесь
он, она, оно упуститсяони упустятся
Прошедшее время
я, ты, он упустилсямы, вы, они упустились
я, ты, она упустилась
оно упустилось
Причастие прош. вр.упустившийся
Деепричастие прош. вр.упустившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упустисьупуститесь
Побудительное накл.упустимтесь
Инфинитивупускать
Настоящее время
я упускаюмы упускаем
ты упускаешьвы упускаете
он, она, оно упускаетони упускают
Прошедшее время
я, ты, он упускалмы, вы, они упускали
я, ты, она упускала
оно упускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеупускающийупускавший
Страдат. причастиеупускаемый
Деепричастиеупуская (не) упускав, *упускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упускайупускайте
Инфинитивупускаться
Настоящее время
я упускаюсьмы упускаемся
ты упускаешьсявы упускаетесь
он, она, оно упускаетсяони упускаются
Прошедшее время
я, ты, он упускалсямы, вы, они упускались
я, ты, она упускалась
оно упускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеупускающийсяупускавшийся
Деепричастиеупускаясь (не) упускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упускайсяупускайтесь