sem exemplosEncontrados em 4 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
умирать
несовер. - умирать; совер. - умереть без доп.
die; pass away; depart; (о чувствах и т. п. || of feelings, etc.) die (away / down / off); (от чего-л.) (от болезни, старости и т. п. || of an illness, old age, etc.) die (of); (за кого-л. / что-л.) die (for)
Biology (Ru-En)
умирать
die
expire
perish
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
А умирать будешь, все тебя бросят, все отвернутся, — потому, что с тебя тогда взять?But when you are dying, all will abandon you, all will turn away from you, for then there will be nothing to get from you.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Тяжело, я думаю, было Наталье Савишне жить и еще тяжелее умирать одной, в большом пустом петровском доме, без родных, без друзей.I can imagine how sad it must have been for her to go on living--still more, to die--alone in that great empty house at Petrovskoe, with no relations or any one near her.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
На судах Соломоновские приговоры, а присяжные берут взятки единственно лишь в борьбе за существование, когда приходится умирать им с голоду.In the law courts judgments are as wise as Solomon's, and the jury only take bribes through the struggle for existence, to escape starvation.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
"Ведь всё равно, подумал, умирать подлецом или благородным!"I thought it made no difference whether I died a thief or a man of honour.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Кооперативы и малые предприятия в отличие от государственных могли быстро создаваться — "рождаться" и прекращать свою деятельность — "умирать".Co-operatives and small firms, unlike state-owned ones, could quickly appear and quickly die.Basareva, VeraБасарева, В.Г.
- Ну да, да, пусть я его ненавижу, пусть! - вскричал он вдруг с необыкновенною яростью; - и я ему выскажу это в глаза, когда он даже умирать будет, на своей подушке!"Well, I do hate him, if you like!" he added, with a sudden access of rage, "and I'll tell him so to his face, even when he's dying!Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– Одно слово: умирать не надо.'In one word, life's sweet--one doesn't want to die.’Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Ну да я пока умирать не собираюсь. Пусть не надеются.Well, I'm not'going to die just yet - I'm not going to die to please them.Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington4.50 From PaddingtonChristie, Agatha© 1957 by Agatha Christie LimitedВ 16.50 от ПаддингтонаКристи, Агата© "Ростовское книжное издательство", 1989
И оставь его в мучительной агонии умирать от смертельных ран.Leave him in agony upon the ground, dying of mortal wounds.”Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
— А ты постараешься не умирать?"Will you do your best not to die?"Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesAcross The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest HemingwayЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982
Наши свежие части комплектуются из малокровных, быстро утомляющихся мальчиков, которые не могут таскать на себе ранец, но зато умеют умирать.Our fresh troops are anaemic boys in need of rest, who cannot carry a pack, but merely know how to die.Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без переменНа Западном фронте без переменРемарк, Эрих Мария© Издательство «Правда», 1985All Quiet on the Western FrontRemarque, Erich Maria© 1929 by Little, Brown, and Company
– Последней радости я теперь лишился – настала пора умирать.'I've lost my last pleasure now; it's time to die.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Элмер успокоился ровно настолько, чтобы не умирать от страха всю неделю, но явно недостаточно, чтобы расстаться с ролью смиренного христианина и нежного отца семейства.Elmer was sufficiently consoled not to agonize that week, yet not so consoled but that he became a humble and tender Christian.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Застиранные трусы наполовину спущены, и он чувствует, как холодным ветерком обдувает расщелину между ягодиц, и у него есть время подумать: «Пожалуйста, Господи, я не хочу так умирать, подставив попку ветру».His tattered underwear has been pulled partway down, he can feel a cold draft blowing on the crack of his ass, and there's time to think Please God, I don't want to die this way, with my fanny out to the wind.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Да нет, зачем умирать?but no, why should we die?Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Adicionar ao meu dicionário
die; pass away; depart; die (away / down / off); die (of); die (for)Exemplo
умирать естественной смертью — to die a natural death
умирать насильственной смертью — to die a violent death
не умереть — to come through
умереть смертью героя — to die the death of a hero
умереть на своем посту — to die at one's post
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
flatline
Tradução adicionada por Ironside8 - 2.
Die
Tradução adicionada por Инга Акопян - 3.
die
Tradução adicionada por Radmila Lazko
Frases
умирать от
be eaten up with
умирать от голода
clem
умирать один за другим
die off
оставлять умирать ребенка
expose
умирать от голода
famish
медленно умирать
linger
страдать/умирать от голода
starve
умирать от голода
starve
умирать от истощения
starve
умирать от холода
starve
умирать с голоду
starve
умирать насильственной смертью
to die a violent death
умирать от кровотечения
to die from a haemorrhage
умирать от от потери крови
to die from a haemorrhage
умирать от ран
to die from wounds
Formas de palavra
умереть
глагол, всегда невозвратный, непереходный
Инфинитив | умереть |
Будущее время | |
---|---|
я умру | мы умрём |
ты умрёшь | вы умрёте |
он, она, оно умрёт | они умрут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он умер | мы, вы, они умерли |
я, ты, она умерла | |
оно умерло |
Причастие прош. вр. | умерший |
Деепричастие прош. вр. | умерев, умерши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | умри | умрите |
Побудительное накл. | умрёмте |
Инфинитив | умирать |
Настоящее | |
---|---|
я умираю | мы умираем |
ты умираешь | вы умираете |
он, она, оно умирает | они умирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он умирал | мы, вы, они умирали |
я, ты, она умирала | |
оно умирало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | умирающий | умиравший |
Деепричастие | умирая | (не) умирав, *умиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | умирай | умирайте |