sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
уехать
несовер. - уезжать; совер. - уехать (из чего-л. во что-л.)
leave (for), depart (from to); go (away to); только совер. have left (for); без доп. be away
AmericanEnglish (Ru-En)
уехать
сов
go away, leave
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Поздно вечером накануне того дня, в который Карл Иваныч должен был навсегда уехать от нас, он стоял в своем ваточном халате и красной шапочке подле кровати и, нагнувшись над чемоданом, тщательно укладывал в него свои вещи.The evening before the day when Karl was to leave us for ever, he was standing (clad, as usual, in his wadded dressing-gown and red cap) near the bed in his room, and bending down over a trunk as he carefully packed his belongings.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Иван Иваныч прав: мне нужно уехать!Ivan Ivanitch is right -- I must go away."Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Я должна уехать сегодня, но прежде я скажу вам наконец всю правду. Вы этого заслуживаете.I must leave tonight, so I will give you no more than you deserve by telling you the truth at last.”Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
Недопюскин притих совершенно и напряженно улыбался; Чертопханов пыхтел, краснел и выпучивал глаза; я уже собирался уехать…Nedopyuskin shut up completely, and wore a forced smile; Tchertophanov panted, turned red, and opened his eyes wide; I was on the point of taking leave....Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
– И куда же ты хочешь уехать?‘And where do you want to go?’I asked.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Должна уехать из Чесни-Уолда!Not remain at Chesney Wold!Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
А потом я еще обещала совсем уехать из этих краев, когда повидаюсь с тобой. Ты, конечно, не поверил, что я сдержу это обещание.And that promise of going away, of leaving the neighbourhood, you didn't suppose I should have kept it, did you?Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я должна уехать.I have to leave.Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Почему ты должен уехать на ширококрылом, многоногом корабле за море, взяв с собой свои лавры и пенаты, а я должна остаться здесь одна?Why shouldst thou depart in the greatwinged, manylegged ships over the sea, bearing with thee thy Lares and Penates, and I here alone?Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream MasterThe Dream MasterZelazny, RogerТворец сновиденийЖелязны, Роджер
Теперь всем в доме, кроме бедняжки Эмилии, стало ясно, что Ребекке придется уехать, и все от мала до велика (тоже за одним исключением) были согласны, что это должно произойти как можно скорее.It now became clear to every soul in the house, except poor Amelia, that Rebecca should take her departure, and high and low (always with the one exception) agreed that that event should take place as speedily as possible.Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
— Ты должен уехать куда-нибудь на сезон или просто прокатиться с целью освежиться.'You're going away for a season on a brilliant tour to regain tone.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Не понимаю, что тебе мешает уехать?there's no reason for you not to go.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
- Я уже решил уехать, но я не уеду, прежде чем не сделаю чего-нибудь для голодающих."I had already made up my mind to go away, but I won't go until I have done something for the peasants.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Мне часто хочется уехать в деревню.I often long to go into the country.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
— Об отъезде отсюда и о деньгах; о том, что мы с вами решили уехать отсюда.'About getting away-and money. Me and you going away.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
leave for there
Tradução adicionada por Светлана Белынцева
Frases
уехать с определенной целью
go
уехать из города
go bush
уехать за границу
leave the country
поспешно уехать
light a shuck
поспешно уехать
hurry away
уходить или уезжать
boogie
уезжать на каникулы
go down
уезжать в спешке
nick
он уехал навсегда
he has gone for good
уезжать куда-либо
leave for
Он уехал в Австралию
He left for Australia
уезжать, переезжать (в другую страну) 3) (come over to) переходить (на чью-л. сторону), менять мнение (в чью-л. пользу) 4) разг. почувствовать себя (каким-л. образом), прийти в (какое-л. состояние) 5) прийти в состояние (чего-л.); стать (каким-л.)
come over
Formas de palavra
уехать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | уехать |
Будущее время | |
---|---|
я уеду | мы уедем |
ты уедешь | вы уедете |
он, она, оно уедет | они уедут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уехал | мы, вы, они уехали |
я, ты, она уехала | |
оно уехало |
Причастие прош. вр. | уехавший |
Деепричастие прош. вр. | уехав, *уехавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уезжай | уезжайте |
Побудительное накл. | уедемте |
Инфинитив | уезжать |
Настоящее | |
---|---|
я уезжаю | мы уезжаем |
ты уезжаешь | вы уезжаете |
он, она, оно уезжает | они уезжают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уезжал | мы, вы, они уезжали |
я, ты, она уезжала | |
оно уезжало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | уезжающий | уезжавший |
Деепричастие | уезжая | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уезжай | уезжайте |