sem exemplosEncontrados em 5 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
ударять
несовер. - ударять; совер. - ударить
(в различных значениях || in var. senses) strike, hit; (холодным оружием || with pointed weapon) stab; (плетью) lash, slash; (ногой, копытом || with a foot, hoof) kick; (кулаком || with a fist) punch
Law (Ru-En)
ударять
strike
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
- Низок, низок! - забормотал Лебедев, начиная ударять себя в грудь и всё ниже и ниже наклоняя голову."I am base--base!"- muttered Lebedeff, beating his breast, and hanging his head.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Затем доктор со строгим видом стал ударять меня в область груди.The doctor then pounded me severely in the region of the chest.Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your PulseLet Me Feel your PulseO.HenryДайте пощупать ваш пульс!Генри, О.
Затем, когда они оказались возле самой кучки риса, мать принялась яростно ударять клювом, разбивая и откидывая зерна, а малыши клевали на ее глазах с суетливым видом.When they were fairly in the middle of the scattered rice the hen eagerly pecked at it, and threw down the grains she cracked, while her little ones hastily began to feed.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Что такое проделывал Тим со своей рукой, установить немыслимо, но он ударил локтем в ту часть оконного стекла, которая находилась как раз за спиной мисс Ла-Криви, а между тем ясно, что его руке совершенно нечего было там делать.What in the world Tim was doing with his arm, it is impossible to conjecture, but he knocked his elbow against that part of the window which was quite on the other side of Miss La Creevy; and it is clear that it could have no business there.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
— Наверно, они на что-нибудь налетели или их кто-нибудь ударил.«I guess they hit something or something ran into them.»Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Сделайте какой-нибудь жест, как вы всегда делаете, ударьте и разбейте.Wave your hand about, you know, as you always do, and just smash it.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Тут произошла быстрая и отвратительная сцена: прежде чем Петр Степанович мог направить револьвер, Федька мгновенно извернулся и изо всей силы ударил его по щеке.Then followed a rapid and revolting scene: before Pyotr Stepanovitch could take aim, Fedka swung round and in a flash struck him on the cheek with all his might.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Старик пытался нырнуть на одну из нижних коек, но оттуда послышался визг, высунулась голая нога, которая ударила его в брюхо и сбросила на пол.That old man tried to dive into one of the lower berths, but a screech came out of it and a bare foot that took him in the bread-basket and landed him on the floor.Генри, О. / Налет на поездO.Henry / Holding Up a TrainHolding Up a TrainO.HenryНалет на поездГенри, О.
За ним, как град, посыпались маленькие аэропланы, из которых каждый со всего размаху ударялся о столб.With her fell a shower of her own tiny fliers, for each of them had come in violent collision with the solid shaft.Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of MarsThe Warlord of MarsBurroughs, Edgar Rice© 1913,1914 Frank A. Munsey CompanyВладыка МарсаБерроуз, Эдгар© Барбис Л. Р. Б., 1991
Таким образом теперешняя минута была важная; во-первых, надо было себя в грязь лицом не ударить, показать независимость:So the present moment was important: to begin with, he had to show himself at his best, to show his independence.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Поглядите на меня! – вскричала Роза, ударив себя в грудь.'Aye!' cried Rosa, smiting herself passionately on the breast, 'look at me!Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Вот я тебе покажу, как можно... Полторацкий хотел ударить Вавилу, но раздумал.I'll show you 'how it is possible!"' and Poltoratsky was about to strike Vovilo but changed his mind.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Серией картин, каждая сопровождается блеском молнии и громом, ударяющим неподалеку — несколько раз, в быстрой последовательности.A series of tableaux, each fixed by the lightning as it strikes nearby-several times, in rapid succession.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Я взглянул, - Елена, стоявшая как без чувств, вдруг с страшным, неестественным криком ударилась оземь и билась в страшных судорогах.I looked Elena, who had been standing as though unconscious, uttering a strange, unnatural scream, fell with a thud on the ground, writhing in awful convulsions.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
От смущения Гарп яростно ударил ящиком по колену и сломал его; белье разлетелось по всей спальне.Embarrassed, he brought the drawer down across his knee and cracked it; her underwear flew about.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
hit
Tradução adicionada por Валерий КоротоношкоOuro en-ru
Frases
сильно ударять
bash
ударять по части поля напротив рефери
blindside
слегка ударять
bob
ударять в борт
broadside
ударять головой
butt
сильно ударять
crump
слегка ударять рукой
cuff
ударять с полулета
dropkick
слегка ударять
flip
ударять головой
headbutt
ударять головой
head-butt
ударять из пушки по корпусу корабля
hull
ударять одно о другое
hurtle
ударять ногой или копытом
kick
ударять коленом
knee
Formas de palavra
ударить
глагол, переходный
Инфинитив | ударить |
Будущее время | |
---|---|
я ударю | мы ударим |
ты ударишь | вы ударите |
он, она, оно ударит | они ударят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ударил | мы, вы, они ударили |
я, ты, она ударила | |
оно ударило |
Действит. причастие прош. вр. | ударивший |
Страдат. причастие прош. вр. | *ударенный |
Деепричастие прош. вр. | ударив, *ударивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ударь | ударьте |
Побудительное накл. | ударимте |
Инфинитив | удариться |
Будущее время | |
---|---|
я ударюсь | мы ударимся |
ты ударишься | вы ударитесь |
он, она, оно ударится | они ударятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ударился | мы, вы, они ударились |
я, ты, она ударилась | |
оно ударилось |
Причастие прош. вр. | ударившийся |
Деепричастие прош. вр. | ударившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ударься | ударьтесь |
Побудительное накл. | ударимтесь |
Инфинитив | ударять |
Настоящее время | |
---|---|
я ударяю | мы ударяем |
ты ударяешь | вы ударяете |
он, она, оно ударяет | они ударяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ударял | мы, вы, они ударяли |
я, ты, она ударяла | |
оно ударяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ударяющий | ударявший |
Страдат. причастие | ударяемый | |
Деепричастие | ударяя | (не) ударяв, *ударявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ударяй | ударяйте |
Инфинитив | ударяться |
Настоящее время | |
---|---|
я ударяюсь | мы ударяемся |
ты ударяешься | вы ударяетесь |
он, она, оно ударяется | они ударяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ударялся | мы, вы, они ударялись |
я, ты, она ударялась | |
оно ударялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ударяющийся | ударявшийся |
Деепричастие | ударяясь | (не) ударявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ударяйся | ударяйтесь |