about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

угадать

совер. от угадывать

AmericanEnglish (Ru-En)

угадать

сов; несов - угадывать

guess [ges]

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Он попытался угадать, в чем тут дело. И был очень недалек от истины.
He made one shrewd guess at the reason, and was right-or almost right-the first time.
Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of Moondust
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
Он как раз и является средством, позволяющим “по мимолетному выражению лица, по непроизвольному движению какого-нибудь мускула или по взгляду угадать самые сокровенные мысли собеседника”.
It is a way to use a "momentary expression, a twitch of a muscle or a glance of an eye" to gain insight into a person's "innermost thoughts."
Дилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 1Dilts, Robert / Strategies of Genius: Volume I
Strategies of Genius: Volume I
Dilts, Robert
© Copyright 1994 by Meta Publications
Стратегии гениев. Том 1
Дилтс, Роберт
Но на этот раз, входя, он как-то странно осмотрелся; что-то особенно осторожное и проницательное было в его взгляде, как будто он что-то хотел угадать но нашим физиономиям.
On this occasion he looked about him in a strange way on entering; there was a look of peculiar caution and penetration in his face, as though he wanted to guess something from our countenances.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
У вас есть черта: вы молчите и вдруг рассмеетесь, в один миг, так что за миг даже и не угадать по лицу.
It's a peculiarity of yours to keep perfectly quiet, and then suddenly laugh, all in one minute, so that an instant before one could not guess what was coming from your face.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
По крайней мере, он никак не мог угадать предстоящее ему впечатление при встрече с нею, а он со страхом старался иногда представить его.
He could not picture to himself what impression this meeting with her would make upon him, though he had often tried to imagine it, with fear and trembling.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
– Никогда ведь нельзя угадать заранее, кто придет, – ответила нянюшка.
'Well, you never know,' said Nanny.
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Моими острыми фразами я срезал, одну за другой, головы политической гидры и в то же время, полный благожелательного мира,прислушивался к колокольчикам бредущих домой коров и старался угадать, что м-с Фланаган готовит на ужин.
One by one, with my trenchant sentences, I lopped off the heads of the political hydra, while I listened, full of kindly peace, to the home-coming cow-bells and wondered what Mrs. Flanagan was going to have for supper.
Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of Unrest
The Door of Unrest
O.Henry
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.
Не надо обладать большой проницательностью, чтобы угадать, что ждет его впереди.
He needed no deep insight to foresee that future.
Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of Steel
The Caves of Steel
Asimov, Isaac
© 1953,1954 by Isaac Asimov
Стальные пещеры
Азимов, Айзек
© Издательство «Детская литература», 1967
– Как было это угадать? – проговорил с хитрым видом верзила Фортюне.
'One can never tell what will happen,' remarked Fortune with a knowing look.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
- Но как же, однако, я могу угадать, если вы не решаетесь высказаться?
“But how am I to guess if you don't make up your mind to speak out?”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Так если сам говоришь, что нельзя было угадать, как же я мог догадаться и остаться?
"But if you say yourself that it couldn't be guessed, how could I have guessed and stayed at home?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он трусил ужасно, это было видно, но страдало и его самолюбие, и можно было угадать, что из раздраженного самолюбия он может решиться, несмотря на трусость, даже на всякую наглость, при случае.
He was horribly scared, that was evident, but his self-conceit was wounded, and it might be surmised that his mortified vanity might on occasion lead him to any effrontery, in spite of his cowardice.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Скажите, - спросил он его, - каким образом вы могли заране угадать то, что я скажу о вашем уме, и снабдить Агафью ответом?
“Tell me,” he said, “how could you guess beforehand what I should say about your sense and prime Agafya with an answer to it?”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Письмоводитель сильно, впрочем, интересовал его: ему все хотелось что-нибудь угадать по его лицу, раскусить.
Yet the head clerk greatly interested him, he kept hoping to see through him and guess something from his face.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
«Произойти может многое», сказала она. «И было бы глупо пытаться угадать, что именно.
“All kinds of things might happen,” she said, “and I'd be a fool to guess which one.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994

Adicionar ao meu dicionário

угадать1/2
совер. от угадывать

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

правильно угадать
hit it
не угадать
miss one's guess
в которой нужно угадать
mora
угадывать заранее
spot
трудно угадываемый пароль
difficult-to-guess password

Formas de palavra

угадать

глагол, переходный
Инфинитивугадать
Будущее время
я угадаюмы угадаем
ты угадаешьвы угадаете
он, она, оно угадаетони угадают
Прошедшее время
я, ты, он угадалмы, вы, они угадали
я, ты, она угадала
оно угадало
Действит. причастие прош. вр.угадавший
Страдат. причастие прош. вр.угаданный
Деепричастие прош. вр.угадав, *угадавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.угадайугадайте
Побудительное накл.угадаемте
Инфинитивугадаться
Будущее время
я угадаюсьмы угадаемся
ты угадаешьсявы угадаетесь
он, она, оно угадаетсяони угадаются
Прошедшее время
я, ты, он угадалсямы, вы, они угадались
я, ты, она угадалась
оно угадалось
Причастие прош. вр.угадавшийся
Деепричастие прош. вр.угадавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.угадайсяугадайтесь
Побудительное накл.угадаемтесь
Инфинитивугадывать
Настоящее время
я угадываюмы угадываем
ты угадываешьвы угадываете
он, она, оно угадываетони угадывают
Прошедшее время
я, ты, он угадывалмы, вы, они угадывали
я, ты, она угадывала
оно угадывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеугадывающийугадывавший
Страдат. причастиеугадываемый
Деепричастиеугадывая (не) угадывав, *угадывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.угадывайугадывайте
Инфинитивугадываться
Настоящее время
я угадываюсьмы угадываемся
ты угадываешьсявы угадываетесь
он, она, оно угадываетсяони угадываются
Прошедшее время
я, ты, он угадывалсямы, вы, они угадывались
я, ты, она угадывалась
оно угадывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеугадывающийсяугадывавшийся
Деепричастиеугадываясь (не) угадывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.угадывайсяугадывайтесь