Exemplos de textos
— Не уверен, что соглашусь с вами, джентльмены, — произнес мужской голос.Then a man's voice said, "I don't know if I'd say that, gentlemen."Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Да я уверен, что за меня тогда, совсем с требухой, всего-то одну печеную луковицу дадут, да и то если с тобой в придачу!..Why, I am sure I shouldn't be worth a baked onion myself... perhaps with you thrown in."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Председатель (говорит по-английски): Я уверен, что могу рассчитывать на весьма активную помощь и сотрудничество со стороны представителя Венесуэлы, заместителя Председателя Комитета.The Chairman: I am confident that I can count on the very active assistance and cooperation of the representative of Venezuela, Vice-Chairman of the Committee.© United Nations 2010http://www.un.org/ 02.12.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 02.12.2010
Красное Облако слушал эти речи, однако советовал юношам запастись терпением. Он был уверен, что Великий Отец будет верен своему обещанию и пришлет солдат, чтобы изгнать старателей.Red Cloud listened to the talk, but advised the young men to be patient; he was sure the Great Father would keep his promise and send soldiers to drive out the miners.Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
Я просто был очень уверен в том, что рынок пройдет вверх гораздо дальше.I just felt very strongly that The market was going to move much higherШвагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersThe New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. SchwagerНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992
Хаджи-Мурат поднял глаза и руки к небу и сказал мне, что всё в руках бога, но что он никогда не отдастся в руки своему врагу, потому что он вполне уверен, что Шамиль его не простит и что он бы тогда недолго остался в живых.He lifted his eyes and arms to heaven, and said that everything is in God's hands, but that he would never surrender to his foe, for he is certain Shamil would not forgive him and he would therefore not have long to live.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Финансовый менеджер ГБ уверен, что доходы в 2000 г. возрастут максимум на 50% и минимум на 10%.Executive Paper’s financial manager believed that revenues in 2000 would rise by as much as 50 percent or by as little as 10 percent.Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate FinancePrinciples of Corporate FinanceBrealey, Richard,Myers, Stewart© The McGraw−Hill Companies, 2003Принципы корпоративных финансовБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
А ведь засади его не вовремя - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему?And if I shut him up too soon- even though I might be convinced he was the man, I should very likely be depriving myself of the means of getting further evidence against him. And how?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Тоцкий решение свое принял непоколебимо, стало быть, и я совершенно уверен.Nothing will move Totski from his resolution, so I run no risk.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Но, несмотря на то, что он был уверен, что поступал так, как должно, у него оставалась какая-то неприятная отрыжка, и, чтобы заглушить это чувство, он стал думать о том, что всегда успокаивало его: о том, какой он великий человек.Yet though convinced that he had acted rightly, some kind of unpleasant after-taste remained, and to stifle that feeling he dwelt on a thought that always tranquilized him — the thought of his own greatness.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Будь уверен, выскажу."You can be certain.Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of EdenThe Garden of EdenHemingway, Ernest© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory HemingwayРайский садХемингуэй, Эрнест© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986© Перевод. Г. Веснина, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
И скажу правду: я уверен, что в тот миг она искренне этого желала, ибо хоть и не любила меня всепоглощающей любовью, но пылко увлеклась мной и я еще ей не успел наскучить.And of a truth, I believe that, at this hour, such was her thought. For, if she loved me not, still she held me dear, and as yet she had not wearied of me.Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Он не был уверен в своих чувствах.He was not sure what his emotions were.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Я в этом совершенно уверен.I'm perfectly certain of it.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
-- Да разве это худо, что я был уверен? -- засмеялся вдруг Алеша."Why, was it wrong of me to feel sure?" Alyosha asked, laughing suddenly.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
sure
Tradução adicionada por Nazik Omurgazieva - 2.
pretty sure
Tradução adicionada por Irina Markina - 3.
To be sure
Tradução adicionada por foreforever1 foreforever1Bronze en-ru - 4.
I am sure of it
Tradução adicionada por foreforever1 foreforever1Bronze ru-en
Frases
развиваться уверенно
be on a strong track
быть уверенным
be sure
быть уверенным в чем-л
bet
слишком уверенный в себе
confident
уверенный в
confident
уверенный прием
consistent reception
быть уверенным
feel certain
быть уверенным в
figure
уверенный в себе
flush
уверенный в себе
full-hearted
быть уверенным в
gamble
быть уверенным в успехе
get it made
быть уверенным в успехе
have it made
уверенный в собственном нравственном превосходстве
holier-than-thou
уверенный в собственной неотразимости и привлекательности
Jack the Lad
Formas de palavra
уверить
глагол, переходный
Инфинитив | уверить |
Будущее время | |
---|---|
я уверю | мы уверим |
ты уверишь | вы уверите |
он, она, оно уверит | они уверят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уверил | мы, вы, они уверили |
я, ты, она уверила | |
оно уверило |
Действит. причастие прош. вр. | уверивший |
Страдат. причастие прош. вр. | уверенный |
Деепричастие прош. вр. | уверив, *уверивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уверь | уверьте |
Побудительное накл. | уверимте |
Инфинитив | увериться |
Будущее время | |
---|---|
я уверюсь | мы уверимся |
ты уверишься | вы уверитесь |
он, она, оно уверится | они уверятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уверился | мы, вы, они уверились |
я, ты, она уверилась | |
оно уверилось |
Причастие прош. вр. | уверившийся |
Деепричастие прош. вр. | уверившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уверься | уверьтесь |
Побудительное накл. | уверимтесь |
Инфинитив | уверять |
Настоящее время | |
---|---|
я уверяю | мы уверяем |
ты уверяешь | вы уверяете |
он, она, оно уверяет | они уверяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уверял | мы, вы, они уверяли |
я, ты, она уверяла | |
оно уверяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | уверяющий | уверявший |
Страдат. причастие | уверяемый | |
Деепричастие | уверяя | (не) уверяв, *уверявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уверяй | уверяйте |
Инфинитив | уверяться |
Настоящее время | |
---|---|
я уверяюсь | мы уверяемся |
ты уверяешься | вы уверяетесь |
он, она, оно уверяется | они уверяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уверялся | мы, вы, они уверялись |
я, ты, она уверялась | |
оно уверялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | уверяющийся | уверявшийся |
Деепричастие | уверяясь | (не) уверявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уверяйся | уверяйтесь |
уверенный
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | уверенный | уверен |
Жен. род | уверенная | уверена |
Ср. род | уверенное | уверено |
Мн. ч. | уверенные | уверены |
Сравнит. ст. | увереннее, уверенней |
Превосх. ст. | - |
уверенный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | уверенный | уверен |
Жен. род | уверенная | уверенна |
Ср. род | уверенное | уверенно |
Мн. ч. | уверенные | уверенны |
Сравнит. ст. | увереннее, уверенней |
Превосх. ст. | увереннейший, увереннейшая, увереннейшее, увереннейшие |