about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 4 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

убивать

несовер. - убивать; совер. - убить

kill; (предумышленно || premediatedly) murder; (при помощи наемных убийц || used of the killer) assassinate; slay поэт.

Law (Ru-En)

убивать

amortize, death, kill, hit, slay

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Вы прийти ко мне с оружием и убивать, я к вам не приходить.
All of you came to me with weapons and murderous intent," she said. "I did not come to you."
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Сказано: "не убий", так за то, что он убил, и его убивать?
Because it is said 'thou shalt not kill,' is he to be killed because he murdered some one else?
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Учти, я не только убивать умею, но и калечить.
I can maim as well as kill."
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
– Надо было думать об этом прежде, чем убивать того парня, – сказал он.
“You should have thought of that before killing that spark,” he told me.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
По мере того как будут возрастать возможности разбрасывания огромных количеств боеприпасов, взрывоопасные останки войны будут убивать все больше людей.
The human costs of remnants of war will continue to escalate as the means to deliver huge quantities of munitions proliferate.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Он охотится бессмысленно, без какой-либо осознанной причины, просто из удовольствия убивать и, к возмущению Буркхардта, часто добывал зверей, чьи шкура и рога ему не нужны.
He kills wantonly, when there can be no possible excuse, for the mere pleasure of it; and to Burkhardt's indignation frequently shot beasts whose skins and horns they did not even trouble to take.
Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The Magician
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
Маг
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
Вот чему учил нас бог наш, а не тому, что запрещать детям убивать отцов есть предрассудок.
This is what our God has taught us and not that to forbid children to murder their fathers is a prejudice.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И был волен продолжать богатеть на торговле наркотиками, продолжать убивать любого, кто перейдет ему дорогу.
He was free to continue his lucrative drug trafficking, free to kill anyone who crossed him.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Нельзя убивать Экотти, пока мы не выясним, что он может нам рассказать.
“We don’t want to kill Ecotti, until we find out what he can tell us.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре.
But it does not follow from that that Newton had a right to murder people right and left and to steal every day in the market.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Мы не начинали убивать, — говоришь ты.
"We didn't start it," you say.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Только Фоксуорт оказался обречен вновь и вновь убивать свою мать.
Foxworth was doomed to kill his own mother over and over again.
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Они будут убивать его, распинать его, потому что он делает ту же самую вещь: он разрушает их надежду.
They will assassinate him, crucify him, because again he is doing the same thing; he is destroying their hope.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Но болиголов или наперстянка могут убивать.
But foxglove or hemlock can kill you.
Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Sagan, Carl
© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.
Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизации
Саган, Карл
© 2002 by The Estate of Carl Sagan
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
Но дворянину моей крови полагается защищать крестьян, а не убивать их.
But a man of my blood is intended to protect the peasants, not slay them.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский

Adicionar ao meu dicionário

убивать1/4
kill; murder; assassinate; slayExemplo

убить надежды на успех — to dash / destroy every hope of success
хоть убей, не знаю — I couldn't tell you to save my life
не могу сделать это, хоть убей! — I can't do it for the life of me!
убей меня бог, покарай меня бог — may God strike me dead

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    do for

    Tradução adicionada por Mr Konrad
    0

Frases

вероломно убивать
assassinate
убивать дичь
bag
безжалостно убивать
butcher
убивать время
drowse
убивать электрическим током
electrocute
ранить, убивать осколочной гранатой своего
frag
убивать время
hack
"убивать"
gun
убивать время
kill time
убивать с особенной жестокостью
massacre
убивать бердышом
poleaxe
убивать для проведения научного эксперимента
sacrifice
бить или убивать томагавком
tomahawk
убивать время
to kill time
убивать ради денег
to kill just for money

Formas de palavra

убить

глагол, переходный
Инфинитивубить
Будущее время
я убьюмы убьём
ты убьёшьвы убьёте
он, она, оно убьётони убьют
Прошедшее время
я, ты, он убилмы, вы, они убили
я, ты, она убила
оно убило
Действит. причастие прош. вр.убивший
Страдат. причастие прош. вр.убитый
Деепричастие прош. вр.убив, *убивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.убейубейте
Побудительное накл.убьёмте
Инфинитивубиться
Будущее время
я убьюсьмы убьёмся
ты убьёшьсявы убьётесь
он, она, оно убьётсяони убьются
Прошедшее время
я, ты, он убилсямы, вы, они убились
я, ты, она убилась
оно убилось
Причастие прош. вр.убившийся
Деепричастие прош. вр.убившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.убейсяубейтесь
Побудительное накл.убьёмтесь
Инфинитивубивать
Настоящее время
я убиваюмы убиваем
ты убиваешьвы убиваете
он, она, оно убиваетони убивают
Прошедшее время
я, ты, он убивалмы, вы, они убивали
я, ты, она убивала
оно убивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеубивающийубивавший
Страдат. причастиеубиваемый
Деепричастиеубивая (не) убивав, *убивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.убивайубивайте
Инфинитивубиваться
Настоящее время
я убиваюсьмы убиваемся
ты убиваешьсявы убиваетесь
он, она, оно убиваетсяони убиваются
Прошедшее время
я, ты, он убивалсямы, вы, они убивались
я, ты, она убивалась
оно убивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеубивающийсяубивавшийся
Деепричастиеубиваясь (не) убивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.убивайсяубивайтесь