sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
тоска
ж.р.
melancholy, depression; (томление) yearning; (мучительная) anguish
(скука) ennui, wearness, boredom
(по кому-л. / чему-л.; по ком-л.) (стремление) longing (for); yearning (for); (печаль) grief (for)
Psychology (Ru-En)
тоска
ж.
melancholy
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
И вот теперь, стоя в темноте, он еще раз прочувствовал на себе, что тоска по дому может быть сильной до тошноты.Now, standing here in the dark, he was renewing acquaintance with the knowledge that the second part of homesick was sick for a reason.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
И до того уже задавила его безвыходная тоска и тревога всего этого времени, но особенно последних часов, что он так и ринулся в возможность этого цельного, нового, полного ощущения.And the hopeless misery and anxiety of all that time, especially of the last hours, had weighed so heavily upon him that he positively clutched at the chance of this new unmixed, complete sensation.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я не был пьян, но что прикажете делать, — до такой ведь истерики может тоска заесть!I was not drunk-but what is one to do-depression will drive a man to such a pitch of hysteria?Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Ее постоянно преследовала тоска по нему, и единственные счастливые часы она проводила с ним.There was always that violent hunger of the soul which called her to him, and the only happy hours she had were those spent in his company.Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The MagicianThe MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008МагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908
Едва зайдет солнце и землю окутает мгла, как дневная тоска забыта, всё прощено, и степь легко вздыхает широкою грудью.As soon as the sun goes down and the darkness enfolds the earth, the day's weariness is forgotten, everything is forgiven, and the steppe breathes a light sigh from its broad bosom.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Это была тоска русского дворянина - право, не умею лучше выразиться.It was the typical melancholy of the Russian nobleman, I really don't know how to describe it better.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Она совсем пала духом, тоска грызла ее сердце.She was soul-sick, heartsick.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Он не мог оставаться долго на одном месте: тоска его грызла; он испытывал все терзанья непрестанных, стремительных и бессильных порывов.He could not stop long in one place: he was devoured by anguish; he was torn unceasingly by impotent violent impulses.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
И всё-таки в эту минуту, хотя тоска нового и неведомого действительно была в душе его, мучило его вовсе не то.Yet at that moment, though the apprehension of the new and unknown certainly found place in his heart, what was worrying him was something quite different.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Читать такие заголовки – тоска зеленая.This sort of thing made very dull reading.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Я почувствовал, как вся тоска сразу оставила мое сердце.I felt all the anguish in my heart fade away at once.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Ей всегда не хватало отцовского внимания. И Сюзанна подумала, что, возможно, именно неизбывная тоска по родительской любви вчера вечером дала ей силы сказать виконту Уитлифу «нет».The thought flashed suddenly through her mind that perhaps it was an unconscious memory of his neglect that had helped her to say no last evening.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
— Вы должны выпить, потому что у меня тоска."You MUST," he said, "because of my depression."Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Сперва не думала, а теперь хворать начала, тоска пристала...At first I didn't think about it, but now I've begun to be ill, and the thought never leaves me."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Разрядка битвы была нужна ему больше, чем Собакам, иначе его загрызет тоска.He needed the release of battle even more than the hounds, before that which was inside him should overwhelm him.Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of SkaithReavers of SkaithBrackett, Leigh© 1976 by Leigh BrackettГрабители СкэйтаБрэкетт, Ли
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
wistfulness
Tradução adicionada por inyazserg https://inyazserg.wordpress.com <
Frases
тоска зеленая
black dog
тоска по родине
Channel fever
тоска по родине
homesickness
тоска по прошлому
nostalgia
тоска по родине
nostalgia
испытывать острую тоску
anguish
что-л. навевающее тоску
bringdown
наводящий тоску
depressing
наводящий тоску
gloomy
нагонять тоску
hump
вызывающий тоску
lonesome
вызывающий тоску по прошлому
nostalgic
наводящий тоску
stern
наводящий тоску
wearisome
с тоской
longingly
Formas de palavra
тоска
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., женский род
Ед. ч. | |
Именительный | тоска |
Родительный | тоски |
Дательный | тоске |
Винительный | тоску |
Творительный | тоской, тоскою |
Предложный | тоске |