sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
– Просто не верится, – повторял Уилсон, продолжая топтаться на пыльной улице."It's incredible," Wilson said, kicking the dusty road.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Может быть, они нашли, что это вредно для их здоровья, или им не нравилось топтаться по обгорелым останкам своих родичей... ну и, конечно, их стало меньше.Maybe they got to find it unhealthy, or maybe they didn’t care a lot for walking about on the charred remains of their relatives—and, of course, there were fewer of them.Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the TriffidsThe Day of the TriffidsWyndham, John© 1979 by Grace Isabel Harris© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.День триффидовУиндем, Джон© 1951 by John Wyndham© Перевод. С. Бережков, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Я не собираюсь остаток дня топтаться по окрестным лесам."I'm not going to waste what's left of my day tromping through a bunch of woods."Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
За спиной нетерпеливо топтались остальные, ожидая, когда мы двинемся в путь.I could hear the others behind me, shuffling their feet impatiently, waiting for us to move forward.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Второй упал, споткнувшись о тело товарища; остальные замешкались, топчась на месте со смущенным видом, заглядывали друг другу через плечо, вынимали револьверы.The next tripped over the body, and the others halted, peering, looking embarrassed, drawing revolvers.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
О, теперь уж он не мог проклинать; он уже не стыдился никого из нас и, в судорожном порыве любви, опять покрывал, при нас, бесчисленными поцелуями портрет, который за минуту назад топтал ногами.Oh, now he could not have cursed her; now he felt no shame before either of us, and in a sudden rush of love covered with kisses the portrait he had just been trampling underfoot.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Когда мистер Даулер дошел до этого пункта, он тоже завернул за угол, на котором долго топтался, и крепко заснул.When Mr. Dowler arrived at this point, he turned the corner at which he had been long hesitating, and fell fast asleep.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Женщина с ребенком на руках, два малыша, вооруженные игрушечными лопатками, и толстый господин в спортивном костюме почти одновременно оказались около волочившегося по земле каната и теперь топтались вокруг, стараясь поймать его.A woman carrying a baby in her arms, two small boys with toy spades, and a stout gentleman in flannels all got to the trailing rope at about the same time, and began to dance over it in their attempts to secure it.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Главная боевая сила Граула появилась, как и следовало ожидать, с запада. Орки бежали с гиканьем и воплями, топча кустарник на своем пути.Graul’s main attack force came, as expected, from the west, whooping and hollering and trampling the brush in its path.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
Возле одного щита топчется несколько черных мальчишек, идет борьба за мяч.A small pack of black boys are scrimmaging around one basket.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Стрела-то полетела далеко, а мы все топчемся на месте.Certainly it went uncommonly far; but I don’t see how it brings us any farther.’Честертон, Гилберт Кит / Небесная стрелаChesterton, Gilbert Keith / The Arrow of HeavenThe Arrow of HeavenChesterton, Gilbert Keith© Wordsworth Editions Limited 1992 and 2006Небесная стрелаЧестертон, Гилберт Кит© Издательство "Детская литература", 1967
Ее личико... топчет ногами!Her little face...trampling on it!Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Неужели мы снова станем топтать его распятое, истерзанное тело?Will we trample again upon that torn and mangled corpse?Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
- Елена Николаевна, - шепнул он ей на пороге, - вы топчете мсье Поля, вы безжалостно ходите по нем, а мсье Поль благословляет вас, и ваши ножки, и башмаки на ваших ножках, и подошвы ваших башмаков.'Elena Nikolaevna,' he whispered to her in the doorway, 'you trample on Monsieur Paul, you mercilessly walk over him, but Monsieur Paul blesses you and your little feet, and the slippers on your little feet, and the soles of your little slippers.'Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
День за днем, мы измеряли долины, лазили ча вершины и топтали плоскогория в поисках целебного растения.Day by day we plumbed the valleys, scaled the heights, and tramped the plateaus in search of the miraculous plant.Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your PulseLet Me Feel your PulseO.HenryДайте пощупать ваш пульс!Генри, О.
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
fool about
Tradução adicionada por Chouroup
Frases
топтаться на месте
go around in circles
топтаться на месте
go round in circles
топтаться на месте
hover
топтаться на месте
mark time
топтаться на месте
run around in circles
топтаться на месте
run round in circles
топтаться на месте
tick over
топтаться на одном месте
tread water
топтать кого-л
trample under foot
Formas de palavra
топтаться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | топтаться |
Настоящее время | |
---|---|
я топчусь | мы топчемся |
ты топчешься | вы топчетесь |
он, она, оно топчется | они топчутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он топтался | мы, вы, они топтались |
я, ты, она топталась | |
оно топталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | топчущийся | топтавшийся |
Деепричастие | топчась | (не) топтавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | топчись | топчитесь |
топтать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | топтать |
Настоящее время | |
---|---|
я топчу | мы топчем |
ты топчешь | вы топчете |
он, она, оно топчет | они топчут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он топтал | мы, вы, они топтали |
я, ты, она топтала | |
оно топтало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | топчущий | топтавший |
Страдат. причастие | - | топтанный |
Деепричастие | топча | (не) топтав, *топтавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | топчи | топчите |
Инфинитив | топтаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *топчусь | мы *топчемся |
ты *топчешься | вы *топчетесь |
он, она, оно топчется | они топчутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он топтался | мы, вы, они топтались |
я, ты, она топталась | |
оно топталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | топчущийся | топтавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |