sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
томиться
несовер.
общ.-возвр. (чем-л.) pine (for); (без доп.|| without a compliment) languish
кул.
stew
страд. от томить
Exemplos de textos
Молодой человек не мог больше томиться в неизвестности.It was not possible to endure this uncertainty long.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Она должна томиться в кастрюле, на малом огне и под закрытой крышкой.It’s the simmering in the pot, with the lid on and the heat down low.Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria LinkThe Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve BerryАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Он любил не как мальчик, не к лицу ему было вздыхать и томиться, да и сама Лиза не такого рода чувство возбуждала; но любовь на всякий возраст имеет свои страданья, - и он испытал их вполне.His love was not like a boy's; sighs and agonies were not in his line, and Lisa herself did not inspire a passion of that kind; but for every age love has its tortures - and he was spared none of them.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Дело в том, — сказала дама, — что вы иностранец; своих парижских любовников я иногда заставляю томиться по две недели, но вам отдаюсь с первого вечера, потому что надо же быть гостеприимной с молодым человеком из Вестфалии."You see," said she, "you are a foreigner. I sometimes make my Parisian lovers languish for fifteen days, but I give myself to you the first night because one must do the honours of one's country to a young man from Westphalia."Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Но заметил я наконец, что и сам он как бы начал уже томиться желанием открыть мне нечто.But I noticed at last, that he seemed to show signs of wanting to tell me something.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Потом закрываешь все отрезанной верхушкой и ставишь на медленный-медленный огонь, томиться должно двое суток.Then you put the top back on the melon and cook it as slowly as possible for two days.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
– Не тяни: чем короче будет твоя предварительная беседа, тем меньше ему томиться в ожидании, – сказала бабушка, делая шаг в сторону конторы.'Come on; faster we are, less time we keep him waiting,' my grandmother said, stepping towards the office doors.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
— Не заставляйте госпожу томиться, иначе она сбежит!'Don't keep her waiting, she might run away!'Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
— Разве никогда вам не случалось, святой отец, томиться зловещим предчувствием, ожидать какой-то беды, тщетно доискиваясь, какая бы могла быть тому причина? — сказал рыцарь.“Have you never, holy father,” answered the Knight, “felt an apprehension of approaching evil, for which you in vain attempted to assign a cause?Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Томиться здесь в прислужниках у юбкиI shall stay here the forehorse to a smock,Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
- Обещаюсь не слишком томить вас.'I promise not to torment you too much.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
В сковороде вок продукты можно готовить по-разному: тушить, жарить в масле, томить на маленьком огне, жарить, как на гриле, и готовить на пару.Food can be prepared in various ways in a wok: it can be stewed, stir fried, cooked on a low heat, pan-fried, or steamed.© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 08.06.2011© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 08.06.2011
— Сам бог велел, чтобы Поль сейчас томился в тюрьме, пришибленный, униженный таким наказанием, пусть он хоть этим спасет свою душу, пусть это будет примером другим подлецам, которые гоняются за женщинами, за плотскими радостями."It's the blessing of God himself that Paul should be in prison now, and torn and humbled by punishment, so that he may yet save his soul, and so other wicked men, these horrible chasers after women and lust, may have an example."Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
-- Шесть верст однако отсюда, с ребеночком томилась."Five miles you have dragged yourself with the baby.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
После такого сна его весь день томило отвращение к себе и к ней.After such a dream, the day brought loathing of himself and her.Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
томиться от безделья
rust
томиться от любви
be sick for love
томимый, мучимый жаждой
droughty
томящийся одиночеством
lonesome
томящийся от любви
lovesick
влюбленный, томящийся от любви
lovey-dovey
томимый жаждой
thirsty
томящийся от любви
lovey-dovey
Formas de palavra
томить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | томить |
Настоящее время | |
---|---|
я томлю | мы томим |
ты томишь | вы томите |
он, она, оно томит | они томят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он томил | мы, вы, они томили |
я, ты, она томила | |
оно томило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | томящий | томивший |
Страдат. причастие | *томимый | томлённый |
Деепричастие | томя | (не) томив, *томивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | томи | томите |
Инфинитив | томиться |
Настоящее время | |
---|---|
я томлюсь | мы томимся |
ты томишься | вы томитесь |
он, она, оно томится | они томятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он томился | мы, вы, они томились |
я, ты, она томилась | |
оно томилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | томящийся | томившийся |
Деепричастие | томясь | (не) томившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | томись | томитесь |