about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

то

  1. мест.

    what; that, this

  2. союз

    (в таком случае) then; (часто не переводится || very often is not translated)

AmericanEnglish (Ru-En)

то

  1. с от тот

    that

  2. союз

    then; otherwise

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

- А с ними-то что будет? - слабо спросила Соня, страдальчески взглянув на него, но вместе с тем как бы вовсе и не удивившись его предложению.
" "But what would become of them?" Sonia asked faintly, gazing at him with eyes of anguish, but not seeming surprised at his suggestion.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Королев-то, Александр Владимирыч, сидит, мой голубчик, в углу, набалдашник на палке покусывает да только головой качает.
Alexandr Vladimirovitch Korolyov, the dear fellow, sat in a corner sucking the knob of his cane, and only shook his head.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Разумеется, я вам не буду описывать того, что произошло со мной через три дня; если читали мою первую главу "Подполье", то можете сами догадаться.
Of course, I will not describe to you what happened to me three days later; if you have read my first chapter you can guess for yourself.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Ишь ручка-то как дрожит!
See how your hand is trembling!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
"Ты идешь совершить подвиг добродетели, а в добродетель-то и не веришь -- вот, чтó тебя злит и мучит, вот отчего ты такой мстительный".
'You are going to perform an act of heroic virtue, and you don't believe in virtue; that's what tortures you and makes you angry, that's why you are so vindictive.'
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И если Родя вас действительно оскорбил, то он должен и будет просить у вас извинения.
And if Rodya really has insulted you, then he should and will apologise."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Это-то и веселило и купца, и лакея, и всех, и они чрезвычайно громко и развязно смеялись.
This diverted the merchant, and the footman and all of them, and they burst into very loud and free and easy laughter.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Рассказчик нетерпеливо хотел рассказать всё до малейшей черточки и в то же время чтобы вышло поскорей.
Mitya was impatiently anxious not to omit the slightest detail. At the same time he was in a hurry to get it over.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мне не нужно денег, или, лучше, мне не деньги нужны; даже и не могущество; мне нужно лишь то, что приобретается могуществом и чего никак нельзя приобрести без могущества: это уединенное и спокойное сознание силы!
What I want isn't money, or rather money is not necessary to me, nor power either. I only want what is obtained by power, and cannot be obtained without it; that is, the calm and solitary consciousness of strength!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
"Знать суд-то божий не то, чтó человеческий!" заслышал вдруг отец Паисий.
"It shows God's judgment is not as man's," Father Paissy heard suddenly.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мне известно было, что у него накопились разные беспокойства, но гадко было то, что я знал лишь десятую долю их - остальное было для меня тогда крепким секретом.
I knew that he had an accumulation of anxieties, but it was revolting that I didn't know more than a tenth part of them--the rest had been kept so far a dead secret from me.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Уж он слишком как-то без церемонии теперь... да и сидел-то недолго.
He's a little too unceremonious now....Yes, and he didn't stay long.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Я вдруг и скажи ему, что если денег у него не достанет на переезд в другой город, то ему еще дадут, и даже я сам ем удам из моих денег с колько угодно.
I suddenly said to him that if he had not money enough to move to another town, we would give it to him, and, indeed, I myself would give him as much as he wanted out of my own money.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Давно уже началось шарканье, сморканье, кашель и всё то, что бывает, когда на литературном чтении литератор, кто бы он ни был, держит публику более двадцати минут.
People had for some time begun shuffling their feet, blowing their noses, coughing, and doing everything that people do when a lecturer, whoever he may be, keeps an audience for longer than twenty minutes at a literary matinee.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Не осуждаю я этого очень-то: дело девичье, обыкновенное, даже милое.
I don't see much harm in that; it's the way of girls, quite usual, even charming in them.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Adicionar ao meu dicionário

то1/5
Pronomewhat; that; thisExemplo

то, что — what, the fact that, that which
он узнал то, что ему надо — he learned what he wanted to know
то был, то была, то было — that was
сделан с тем, чтобы — made so as to

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

то, что граничит
abutter
то, чем восхищаются
admiration
какой бы то ни было
all
и то, что доказывается
allegata et probata
то, что утверждается
allegata et probata
то, считается приемлемым
allowable
то, что допускается
allowable
несмотря на то, что
although
конечно! а то как же! еще как!
and how
возражение ответчика, частью утверждающее и частью отрицающее то или иное обстоятельство
anomalous plea
какой бы то ни было
any
кто бы то ни было
anybody
каким бы то ни было образом
anyhow
что бы то ни было
anyhow
кто бы то ни было
anyone

Formas de palavra

то

существительное, неодушевлённое, только ед. ч., средний род
Ед. ч.
Именительныйто
Родительныйтого
Дательныйтому
Винительныйто
Творительныйтем
Предложныйтом

тот

местоимение, указательное
М.р. ед.ч.Ж.р. ед.ч.Ср.р. ед.ч.Мн.ч.
Именительныйтоттатоте
Родительныйтоготойтоготех
Дательныйтомутойтомутем
Винительный неодуш.тоттутоте
Винительный одуш.тоготутотех
Творительныйтемтойтемтеми
Предложныйтомтойтомтех

тот

местоимение, полная форма, указательное
М.р. ед.ч.Ж.р. ед.ч.Ср.р. ед.ч.Мн.ч.
Именительныйтоттатоте
Родительныйтоготойтоготех
Дательныйтомутойтомутем
Винительный неодуш.тоттутоте
Винительный одуш.тоготутотех
Творительныйтемтой, тоютемтеми
Предложныйтомтойтомтех