about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

терять терпение

to lose patience

Exemplos de textos

Он задержался здесь дольше остальных; молодой якудза уже начинал терять терпение.
He stayed longer than the young yakuza could imagine anybody staying.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
– Джо открыл пробку и пригубил пиво. Ник начинал терять терпение.
Joe twisted the cap off and slugged down some beer while Nick thought about killing him.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Правду говоря, она начала уже понемногу терять терпение. – Ну что это в самом деде, от него слова не допросишься», – думала она.
Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks, and she drew herself up and said, very gravely,
Кэрролл, Льюис / Алиса в Стране чудесCarroll, Lewis / Alice's adventures in Wonderland
Alice's adventures in Wonderland
Carroll, Lewis
© 1901, by Harper & Brothers
Алиса в Стране чудес
Кэрролл, Льюис
© Издательство "Детская литература", 1975
Наверное, в конце вы уже начали терять терпение.
I expect you were getting quite impatient.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
– Ведь вот как зазнался, – перебил его конторщик, который тоже начинал терять терпение, – фершел, просто фершел, лекаришка пустой; а послушай-ка его, – фу ты, какая важная особа!
'Fancy the conceit of the fellow!' interrupted the clerk, who was also beginning to lose patience; 'an apothecary's assistant, simply an apothecary's assistant, a wretched leech; and listen to him - fie upon you! you're a high and mighty personage!'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Смешливая Катерина Ивановна не вытерпела и ужасно расхохоталась, так что Амалия Ивановна стала уже терять последнее терпение и едва крепилась.
Katerina Ivanovna could not restrain herself and laughed so much that Amalia Ivanovna lost patience and could scarcely control herself.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Это всё вздор и не то! - гневалась и теряла терпение Варвара Петровна, - это аллегории; кроме того вы слишком пышно изволите говорить, милостивый государь, что я считаю дерзостью.
“That's all nonsense and not to the point!” cried Varvara Petrovna, getting angry and losing patience. “That's allegory; besides, you express yourself too sensationally, sir, which I consider impertinence.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Беда только начиналась, а уж она теряла терпение...
The trial was only beginning and she was losing patience already...
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Я теряю терпение, Данте.
I am losing patience, Dante.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Но я же остановлюсь у тети Питтипэт, — теряя терпение, сказала Скарлетт.
“But I’ll be at Aunt Pittypat’s,” Scarlett offered frantically.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
- Я вовсе не объявлял, что каждый раз буду вверх стрелять! - вскричал Ставрогин, уже совсем теряя терпение.
“I haven't declared that I'll fire in the air every time,” cried Stavrogin, losing all patience.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Гейб, — перебила я, стараясь не терять терпения, — ты права, Сантино мы можем не найти даже с игрушкой Дейка, но не забудь — с ним ребенок.
"Gabe," I said with excessive patience, "we may not be able to track him , even with Dake's little toy. But he's got the kid.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
– О господи! – воскликнул я, теряя терпение. – Какое вам дело, куда я направляюсь?
"In heaven's name," said I, firing in spite of myself, "what does it matter to you where I am going?
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
—"Моя дорогая, — ответил Джолион мягко, но чувствуя, что теряет терпение, — ты говоришь вздор."
"My dear,"- said Jolyon with gentle exasperation; "you're talking nonsense."
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Не теряйте терпения, даже если ничего не добьетесь в течение нескольких дней»,
"Don't become impatient even if it shouldn't work for days."
Кан, Альберт,Сейерс, Майкл / Тайная война против АмерикиKahn, Albert,Seyers, Michael / Sabotage! The secret war against America
Sabotage! The secret war against America
Kahn, Albert,Seyers, Michael
© 1942, by Harper & Brothers.
Тайная война против Америки
Кан, Альберт,Сейерс, Майкл
© Государственное издательство иностранной литературы, 1947

Adicionar ao meu dicionário

терять терпение
to lose patience

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    use my tempe

    Tradução adicionada por Елена Шухова
    0