about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

теплый

(тёплый) прил.

warm; mild (о погоде || of weather); warm, cordial, kindly перен. (сердечный); affectionate (нежный, ласковый)

AmericanEnglish (Ru-En)

тёплый

warm

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Можно было сообщить наверх, чтобы давали теплый воздух, но Пат решил, что лучше пусть будет похолоднее.
But Pat did not call a halt; as long as they were not in actual distress, the colder the better.
Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of Moondust
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
Луна не показывалась, но вечер был теплый, почти душный, в воздухе стоял сильный аромат цветов.
It was a fine night: not moonlight, but sultry and fragrant.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
В этой калифорнийской долине стоял теплый день, деревья тянулись к безоблачным небесам, где летали птички.
In this California valley, the day was a mild presence on the land, and the trees rose up to its brightness, and the birds.
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
© 2006 by Dean Koontz
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
Так как вечер выдался теплый, посреди комнаты были поставлены длинные ширмы, которые загораживали жарко горевший очаг.
The night being warm, there was a large screen drawn across the room, for a barrier against the heat of the fire.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Джемс сидел в большом кресле перед камином; поверх сюртука на плечах у него был накинут плед из верблюжьей шерсти, очень легкий и теплый, и на него свисали его длинные седые бакенбарды.
James was sitting before the fire, in a big armchair, with a camel-hair shawl, very light and warm, over his frock-coated shoulders, on to which his long white whiskers drooped.
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Сегодня тёплый, влажный вечер, и Джуд с Шеззер идут на чудесную вечеринку в «Ривер кафе».
Is hot steamy evening and Jude and Shaz are going to lovely party at River Cafe.
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Выйдя из дворца, Форкосиган с Корделией окунулись в теплый воздух летнего вечера. От реки поднимался туман.
Vorkosigan and Cordelia emerged from the Imperial Residence into the warm air of the late summer evening, soft and grey with humidity from the nearby river.
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Гримасы его странны и болезненны, но тонкие черты, положенные на его лицо глубоким искренним страданием, разумны и интеллигентны, и в глазах теплый, здоровый блеск.
His grimaces are strange and abnormal, but the delicate lines traced on his face by profound, genuine suffering show intelligence and sense, and there is a warm and healthy light in his eyes.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
В отчетный период сотрудничество между УВКБ и национально-освободительными движениями, признанными ОАЕ, сохраняло теплый дружеский характер.
Co-operation between UNHCR and the national liberation movements recognized by OAU continued to be cordial, during the reporting period.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Особенно поразила меня происшедшая в ней перемена в один теплый, тихий вечер.
I was specially struck by the change that had taken place in her one warm still evening.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Николай Всеволодович уже снял было с себя, левою рукой, теплый шарф, чтобы скрутить своему пленнику руки; но вдруг, почему-то, бросил его и оттолкнул от себя.
Nikolay Vsyevolodovitch had already with his left hand taken off his thick scarf to tie his prisoner's arms, but suddenly, for some reason, he abandoned him, and shoved him away.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
И вот теперь уже утро стало настоящим майским утром, небо было высокое и ясное, теплый ветер обвевал плечи Роберту Джордану.
Now the morning was late May, the sky was high and clear and the wind blew warm on Robert Jordan's shoulders.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
День опять был ясный и теплый.
Again it was a warm bright day.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Элен наградила меня обычной язвительной улыбкой, но в ее глазах мне почудился теплый свет.
Helen gave me her most sardonic smile, but I thought I saw a glint of affection in her eyes.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
И ее голос, мягкий, успокоительный, теплый, как подушка, не вязался с твердым фаянсовым лицом.
It was strange to hear that voice, soft and soothing and warm as a pillow, coming out of a face hard as porcelain.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004

Adicionar ao meu dicionário

теплый
Adjetivowarm; mild; warm; cordial; kindly; affectionateExemplo

теплое местечко — snug / cushy lob
теплая компания — cosy little gathering; rascally crew, bunch of rogues

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

теплый на ощупь
handwarm
теплый шарф
muffler
сырой и теплый
muggy
оказывать теплый прием
rise
теплый алкогольный напиток
sherbet
сырой и теплый
sticky
теплый компресс
stupe
чуть теплый
tepid
теплый резерв
warm standby
теплый колорит
warmth
"теплый" очаг
"hot" area
"теплый" очаг
"hot" lesion
"теплый" очаг
"hot" spot
"теплый" очаг
area of increased activity
"теплый" очаг
focal upturn

Formas de palavra

тёплый

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родтёплыйтёпл, тёпел
Жен. родтёплаятёпла, тепла
Ср. родтёплоетёпло, тепло
Мн. ч.тёплыетёплы, теплы
Сравнит. ст.теплее, теплей
Превосх. ст.теплейший, теплейшая, теплейшее, теплейшие