about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

така

ж.р.

(денежная единица г-ва Бангладеш)

taka

Exemplos de textos

Эти "тысяча человек" так рельефно выдавали его!
That "thousand men" made his personality stand out in such strong relief!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Особенно не нашел я в нем робости, той робости, которую так характерно описывал нам обвинитель.
I found in him no trace of the timidity on which the prosecutor so insisted.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Произнеся это, Дмитрий Федорович так же внезапно умолк, как внезапно влетел в разговор.
Having uttered these words Dmitri ceased speaking as suddenly as he had begun.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Сегодня за обедом она разговаривала с такой искусственной веселостью и небрежностью, так не вяжущейся с ее характером, что мне втайне хотелось заставить ее замолчать и увести ее.
She talked to-day at dinner with a gaiety and carelessness so false, so shockingly out of her character, that I secretly longed to silence her and take her away.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Ты так мало давеча скушала...
You had so little before."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Ну, так пусть стоит твой монастырек, Алешка, коли так.
"Well, your monastery may stand then, Alyosha, if that's how it is.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- И вы могли потребовать такой жертвы! - сказал я, с упреком смотря на него.
"And you could demand such a sacrifice?" I cried, looking at him reproachfully.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Им так весело жилось!
They had such nice times.
Воннегут, Курт / Малый не промахVonnegut, Kurt / Deadeye Dick
Deadeye Dick
Vonnegut, Kurt
© 1982 by The Ramjac Corporation
Малый не промах
Воннегут, Курт
© Издательство "Радуга", 1988
Тут сочинитель даже поучать может, - ну, там о любви к отечеству упомянуть или так, вообще про добродетели... да!
A prose writer may be instructive - he can say something about patriotism, for instance, or about virtue in general....Yes!
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Я не могу оставить его так, не могу!
I can't leave him like that, I cannot!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Как утверждают, "droit d’ingerence" вдохновило большинство так называемых "гуманитарных интервенций" на Балканах и в Африке в 1990-х годах.
Arguably, the “droit d’ingerence” served as the inspiration for much of the so-called “humanitarian intervention” in the Balkans and in Africa in the 1990’s.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Ну-ну, сэр, - вставил мистер Вегг поощрения ради, - это все-таки кое-что. -
'Come, come, sir,' said Mr Wegg, throwing in a little encouragement, 'that's something, too.'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Будь я проклят, если они не нарочно для того так одеваются, чтоб каждому прохожему хотелось рукой пощупать.
I'll be damned if they don't dress like they were trying to make every man they passed on the street want to reach out and clap his hand on it.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
И, подхватив наконец все мои деньги, а несколько полуимпериалов так и не успев засунуть в карман и держа в горсти, я пустился догонять князя и Дарзана.
And gathering up all my money at last, I could not succeed in getting some of the half imperials into my pocket, and holding them in my hands I rushed to overtake Prince Sergay and Darzan.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Тебе ли, тебе ли, Лиза, мне так говорить? - увлекся я наконец полным негодованием.
Is it for you, Liza, to say that to me?" I cried, completely carried away by indignation at last.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979

Adicionar ao meu dicionário

така
Substantivo femininotaka

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

бангладешская така
BDT
такой же
a
квалификации по такой справке
aegrotat
такой же как
akin
точно так же
alike
так себе
all right
все-таки
all the same
другой такой же
alter-idem
и так далее
and all
колокол, призывающий к чтению такой молитвы
Angelus
такой, на который можно возразить или ответить
answerable
так или иначе
anyhow
так как
as
так же как
as well as
и так далее
asf

Formas de palavra

така

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйтакатаки
Родительныйтакитак
Дательныйтакетакам
Винительныйтакутаки
Творительныйтакой, такоютаками
Предложныйтакетаках