sem exemplosEncontrados em 4 dicionários
Exemplos de textos
Тут произошла быстрая и отвратительная сцена: прежде чем Петр Степанович мог направить револьвер, Федька мгновенно извернулся и изо всей силы ударил его по щеке.Then followed a rapid and revolting scene: before Pyotr Stepanovitch could take aim, Fedka swung round and in a flash struck him on the cheek with all his might.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Снилась же ему всю ночь вчерашняя сцена у Катерины Ивановны.He had been dreaming all night of the previous day's scene at Katerina Ivanovna's.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Специально привезенная из России "Геликон-оперой" сцена в виде клавишных создала необыкновенную атмосферу музыкальной феерии.A specially brought set, looking like keys, brought from Russia by Helicon-opera gave an unusual atmosphere to the enchanting musical spectacle.© eer.ru 2004 - 2008http://www.eer.ru/ 12/30/2011
Но в ту минуту одна немая сцена, происходившая в комнате, еще раз остановила меня.But meanwhile a drama in dumb show which was being enacted in the room stopped me again.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Оно пожалуй, и в первое наше свидание между нами происходила тоже странная сцена; но тогда... Ну теперь уж все одно к одному!Our first interview, too, was a strange one; but then...and one thing after another!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
— Ну погоди, Меланта, — ласково звала Кэролайн. Она изо всех сил упиралась каблуками, стараясь, чтобы происходящее не выглядело как семейная сцена."Come on, Melantha," Caroline said soothingly, digging her feet into the pavement as best she could, trying not to make a scene of this.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
Стойка тянулась вдоль левой стены; столы толпились дальше, где у задней стенки притулилась небольшая сцена.The bar ran along the left side of the front section; tables cluttered the rear floor where a small stage huddled against the rear wall.Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / HostsHostsWilson, Paul Francis© 2001 by F. Paul WilsonПожиратели сознанияВилсон, Пол Фрэнсис
Но тут произошла еще одна паясническая и невероятная почти сцена, восполнившая эпизод.But at this point another almost incredible scene of grotesque buffoonery gave the finishing touch to the episode.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Вся недавняя сцена последнего их свидания внезапно ему припомнилась, и тогдашнее чувство волною прихлынуло к его сердцу.All the circumstances of their last interview suddenly came back to him, and he felt a rush of the feeling that had come upon him then.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Мне показалось, что долгая сцена прощания глубоко тронула нас обоих.I think that the parting scene had been too much for both of us.Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are RedRoses Are RedPatterson, James© 2000 by James PattersonРозы красныеПаттерсон, Джеймс© James Patterson, 2000© Издательство ЭТП, 2003
То, что произошло, было так неимоверно страшно, так невообразимо, что впоследствии рисовалось ему не как личное переживание, а как сцена из туманной трагедии, сыгранная в загробном мире, но имеющая — это он знал твердо — некий определенный смысл.The way it took was so inexpressibly terrible, so unbelievable, that afterward he never thought of it as experience; but it was a scene from a misty tragedy, played far behind the veil, and that it meant something definite he knew.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Это классическая сцена, вплоть до последнего оскорбительного взгляда.It’s the classic pattern, right down to the last look of outrage!Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Раскольникову несколько раз в эти дни мелькалась и вспоминалась клочками вся эта сцена с Порфирием; в целом он бы не мог вынести воспоминания.During those days Raskolnikov had often recalled passages in that scene with Porfiry; he could not bear to let his mind rest on it.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Между нею и Конно происходит ужасная сцена.She and Conneau have a terrible scene.Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the LinksMurder on the LinksChristie, Agatha© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.© renewed 1950 by Agatha Christie MallowanУбийство на поле для гольфаКристи, Агата© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Ихменев не стерпел и отвечал равносильным оскорблением; произошла ужасная сцена.Nikolay Sergeyitch could not control himself and answered him with a term as insulting. An awful scene took place.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
stage
Tradução adicionada por Anya Malyhina
Frases
затемненная сцена
blackout
побочная сцена
byplay
комическая сцена в трагедии
comic relief
заключительная сцена
drop-scene
финальная сцена
drop-scene
сборная сцена
fit-up
незаглушенная сцена
live stage
ночная сцена
nocturne
подвижная сцена
pageant
живописная сцена
picture
сцена свалки
rally
вращающаяся сцена
revolving stage
театральная сцена
scene
утопающая сцена
sinking stage
скользящая сцена
sliding stage
Formas de palavra
сцена
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | сцена | сцены |
Родительный | сцены | сцен |
Дательный | сцене | сценам |
Винительный | сцену | сцены |
Творительный | сценой, сценою | сценами |
Предложный | сцене | сценах |