sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
ступай
go!
Exemplos de textos
Вдруг она скажет ему: "ступай, я порешила сейчас с Федором Павловичем, и выхожу за него замуж, а тебя не надо" — и тогда...Suddenly she might say to him: "Go away. I have just come to terms with Fyodor Pavlovitch. I am going to marry him and don't want you" — and then...Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ну, ступай вниз, мешок с костями!There! Get downstairs, little bag o' bones.'Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
А теперь ступай с богом, а то я тебе надоем.And now go and God be with you, before I weary you."Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Нет, ступай отрицать, без отрицания де не будет критики, а какой же журнал, если нет "отделения критики"?'No, you must go and deny, without denial there's no criticism and what would a journal be without a column of criticism?'Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Ну, теперь ты ступай, Люба, да смотри все скажи. Ты ведь у меня большая грешница, - весело сказал папа, щипнув ее за щеку."You go now, Luba," he said presently, as he gave her cheek a mischievous pinch. "Mind you tell him everything. You are my greatest sinner, you know."Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
– Ты нам надоела, ступай! – сказал Жанберна и пожал плечами.'You bother us, be off,' exclaimed Jeanbernat, shrugging his shoulders.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Оливье, — добавил он вполголоса, обращаясь к своему фавориту, который ходил за ним по пятам как завороженный, — ступай шепни Тристану, чтоб он скорее покончил с этим предателем цыганом."Oliver," he added apart to that favourite, who ever waited around him like the familiar beside a sorcerer, "hark thee - tell Tristan to be speedy in dealing with yonder runagate Bohemian."Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Я там не буду, а ты ступай, соусы подавай.I shan't be there, but you go and hand the sauces.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Но ты все-таки ступай на поле…You'd better go up to the field.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
– Ну что ж, – сказала она опять с оттенком презрения – оно словно отрывало ее от Скоби и возвращало на твердую землю, – ступай и покайся во всем.‘Well,’ she said with the same undertone of contempt that seemed to pull her apart from him, into the safety of the shore, ‘can’t you go and confess everything now?Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
До свидания, целуй меня еще раз, вот так, и ступай...Good-bye, kiss me once more; that's right, now go."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Может быть, и есть такой человек, которому прочли приговор, дали помучиться, а потом сказали: "ступай, тебя прощают". Вот эдакой человек, может быть, мог бы рассказать.Doubtless there may be men who have been sentenced, who have suffered this mental anguish for a while and then have been reprieved; perhaps such men may have been able to relate their feelings afterwards.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Садись впереди, — сказал ему Дик, взбираясь вслед за ним на заднее седло, и, тихонько постукивая дулом револьвера по спине погонщика, он добавил: — Ну, ступай с Богом, живее!'Mount first,' said Dick. Then climbing into the second seat and gently screwing the pistol muzzle into the small of his companion's back, 'Go on in God's name, and swiftly.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Не стоит и пробовать, ступай к парому».There ain't no sense in it; go for the steam ferry.'Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Ну ступай, ступай теперь, веселись.Come, go along now, go and amuse yourself."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Adicionar ao meu dicionário
ступай
go!
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
тяжело ступать
clump
тяжело ступать
clamp
тяжело ступать
lumber
тяжело ступать
lump
тяжело ступать
mash
ступать маленькими шажками
mince
ступать ногой на
set foot on
тяжело ступать
stump
тяжело ступать
tramp
тяжело ступать
trample
легко ступать
tread light
тяжело ступать
wallop
ступать осторожно
watch one's step
Formas de palavra
ступить
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | ступить |
Будущее время | |
---|---|
я ступлю | мы ступим |
ты ступишь | вы ступите |
он, она, оно ступит | они ступят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ступил | мы, вы, они ступили |
я, ты, она ступила | |
оно ступило |
Причастие прош. вр. | ступивший |
Деепричастие прош. вр. | ступив, *ступивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ступи | ступите |
Побудительное накл. | ступимте |
Инфинитив | ступать |
Настоящее | |
---|---|
я ступаю | мы ступаем |
ты ступаешь | вы ступаете |
он, она, оно ступает | они ступают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ступал | мы, вы, они ступали |
я, ты, она ступала | |
оно ступало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ступающий | ступавший |
Деепричастие | ступая | (не) ступав, *ступавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ступай | ступайте |