sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
Exemplos de textos
Из дома вышел Али, неся на голове жестяную ванну, складной стул и сверток, увязанный в старое полотенце.Ali came from the house carrying on his head a tin bath, a folding chair, and a bundle tied up in an old towel.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Но вот и пивцо! -- он пересел на свой стул, придвинул к себе суп, говядину и стал есть с таким аппетитом, как будто три дня не ел.But here is the beer!" He moved back to his chair, pulled the soup and meat in front of him, and began eating as though he had not touched food for three days.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
И с устрашающей решимостью в лице она опустилась на стул.She settled herself in a chair with an alarming air of resolution.Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. IvesSt. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLCСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Он пододвинул стул и сел, пожирая глазами каждую деталь и напряженно размышляя.He slid a chair close and sat, his eyes absorbing the details, his mind wandering.Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria LinkThe Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve BerryАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Колдунья плюхнулась на стул и уставилась в пол, медленно переводя дыхание.After a moment the witch sank back into her chair and stared at the ceiling for a long, slow breath.Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single SpellWith a Single SpellWatt-Evans, Lawrence© 1987 by Lawrence Watt EvansС единственным заклинаниемУотт-Эванс, Лоуренс
Воробьянинов стал переводить глаза со стула на стул.Vorobyaninov began shifting his eyes from one chair to another.Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsThe Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.Двенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987
– Надеюсь, вы не сочтете мои слова слишком резкими, – сказал я, поспешно наливая грога во второй стакан и придвигая себе стул."I hope," said I, hurriedly putting something into a glass for myself, and drawing a chair to the table, "that you will not think I spoke harshly to you just now.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
И тут вернулась из дамской уборной мать Билли и уселась на стул между постелями Розуотера и Билли.And then Billy's mother came back from the ladies' room, sat down on a chair between Billy's and Rosewater's bed.Воннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейVonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's CrusadeSlaughterhouse-Five Or The Children's CrusadeVonnegut, Kurt© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.Бойня номер пять, или крестовый поход детейВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Он тяжело опустился на стул, и кошка принялась увиваться вокруг его лодыжек.He pulled out a kitchen chair and sat down, heavily. The cat slunk over and began to twine round his ankles.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
– Огастес, милое дитя мое, подайте мне стул.'Augustus, my sweet child, bring me a chair.'Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Иван опустился на стул.Ivan sank back in his chair.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Бильбо вылез из-за стола, подошел к увешанному фонариками дереву и взгромоздился на стул.Bilbo left his place and went and stood on a chair under the illuminated tree.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
- Этот стул старинный, ты с ним поосторожней, - предупредила тётушка Тилди."That's an antique chair, so be gentle," warned Aunt Tildy.Брэдбери, Рэй / Жила-была старушкаBradbury, Ray / There Was an Old WomanThere Was an Old WomanBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyЖила-была старушкаБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Он отодвинул свой стул от стола, высвободил немного пространства между столом и своими коленями и ждал несколько в напряженном положении, чтобы гость "пролез" в эту щелочку.He moved his chair back from the table, made a little space between the table and his knees, and waited in a rather cramped position for the visitor to "thread his way in."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
За ними плелся завхоз, таща с собой купленный для редактора на аукционе мягкий стул.The office manager trailed along after them, dragging a chair he had bought at an auction for the editor.Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsThe Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.Двенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987
Traduções de usuários
Nome
- 1.
chair
Tradução adicionada por EunHwa Jung
Categoria gramatical não definida
- 1.
Cheir
Tradução adicionada por Анастасия Мамаева - 2.
chair.
Tradução adicionada por Lera Kononenko - 3.
a chair
Tradução adicionada por Anya Tsvetkova - 4.
chair
Tradução adicionada por Хуснуддин Кадыров
Frases
стул наковальни
anvil block
стул наковальни
anvil pillar
жирный стул
butter stool
масляный стул
butter stool
складной стул
camp chair
складной стул
camp stool
электрический стул
chair
низкий стул
cricket
позорный стул, к которому привязывали женщин дурного поведения и торговцев-мошенников
cucking stool
электрический стул
electric chair
складной стул епископа
faldstool
жирный стул
fatty diarrhea
жирный стул
fatty stool
масляный стул
fatty stool
непроизвольный стул
fecal incontinence
Formas de palavra
стул
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | стул |
Родительный | стула |
Дательный | стулу |
Винительный | стул |
Творительный | стулом |
Предложный | стуле |
стул
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | стул | стулья |
Родительный | стула | стульев |
Дательный | стулу | стульям |
Винительный | стул | стулья |
Творительный | стулом | стульями |
Предложный | стуле | стульях |