sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
стрелять
несовер. - стрелять; совер. - выстрелить, стрельнуть (однокр.)
(в кого-л. / что-л.; по кому-л. / чему-л.)
shoot (at), fire (at), fire a shot (at)
(что-л.)
shoot
безл.; только несовер.; разг.
shoot; feel acute pains
(что-л.) совер. - стрельнуть; разг.
cadge
Law (Ru-En)
стрелять
shoot
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Мартин начал стрелять.Martin reared up and began firing.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
– Тогда я буду стрелять, – ответил Кристофер."Then I'll shoot," answered Christopher.Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Проходя через поле, я был готов к тому, что в нас станут стрелять из-за деревьев вокруг дома или из самого дома.Crossing the field, I did not know but that some one would fire on us from the trees near the farmhouse or from the farmhouse itself.Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsA Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's SonsПрощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961
— Но надо же человеку пальнуть кое-когда, иначе и стрелять разучишься.«But a man has to fire a shot sometime or he doesn’t know how he is shooting.»Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
С собой у нас было оружие, но раньше нам стрелять в людей не приходилось. Я был совершенно напуган.We had our weapons with us, but we had no experience in shooting at people. I was absolutely terrified.Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersThe New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. SchwagerНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992
Да, малый, ты еще мастер стрелять!But, boy, you can still shoot.Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesAcross The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest HemingwayЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982
И ты будешь стрелять все лучше и лучше, пока живешь со мной.And you're going to get better and better the longer you live, with me.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Хаджи-Мурат вырвал из бешмета вату, заткнул себе рану и продолжал стрелять.He tore some wadding from his jacket to plug the wound and went on firing...Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
И стрелять было нечем.They had no ammunition either.Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichOne Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander SolzhenitsynОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
– По крайней мере, он перестал стрелять, – констатировала Бетси."At least he's stopped shooting for the moment," Betsey whispered.Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are RedRoses Are RedPatterson, James© 2000 by James PattersonРозы красныеПаттерсон, Джеймс© James Patterson, 2000© Издательство ЭТП, 2003
Ты не велел нам понапрасну бить зверей, я и не стал стрелять.You will not have us slay wild beasts for no purpose, and it seemed no more, so I tried no arrow.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Науйокс и его люди начали стрелять по «Бьюику».Naujocks and his men opened fire at the Buick.Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of HorrorThe Gestapo: A History of HorrorDelarue, Jacques© Pen & Sword Books Ltd, 2008©Jacques Delarue, 2008История гестапоДеларю, Жак© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992© 1962, «Fayard»
Растолкуй, матушка, толком: не поверю же я, что они стрелять в нее хотят?Explain, my good woman; I don't believe they mean to shoot her."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Надо стрелять ниже и левее, дорогая.Low and to the left, dear.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Вот уже, стало быть, не в грудь и не в голову, а нарочно в полчеловека велено стрелять.So you see they don't aim at the chest or head; they aim lower on purpose.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Frases
стрелять без разбора
be trigger-happy
стрелять из рогатки
catapult
стрелять при помощи катапульты
catapult
стрелять из пистолета
fire a pistol
стрелять по летящей птице
flight
стрелять в
let fly at
стрелять из пулемета
machine-gun
стрелять дальше или лучше
outshoot
стрелять до изнеможения
overshoot
стрелять по парашютистам
parashoot
стрелять из пистолета или револьвера
pistol
стрелять в упор
pot
стрелять из винтовки
rifle
"стрелять"
shoot
стрелять в воздух
shoot off
Formas de palavra
стрелять
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | стрелять |
Настоящее время | |
---|---|
я стреляю | мы стреляем |
ты стреляешь | вы стреляете |
он, она, оно стреляет | они стреляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стрелял | мы, вы, они стреляли |
я, ты, она стреляла | |
оно стреляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | стреляющий | стрелявший |
Страдат. причастие | стреляемый | стрелянный |
Деепричастие | стреляя | (не) стреляв, *стрелявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стреляй | стреляйте |
Инфинитив | стреляться |
Настоящее время | |
---|---|
я стреляюсь | мы стреляемся |
ты стреляешься | вы стреляетесь |
он, она, оно стреляется | они стреляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стрелялся | мы, вы, они стрелялись |
я, ты, она стрелялась | |
оно стрелялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | стреляющийся | стрелявшийся |
Деепричастие | стреляясь | (не) стрелявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стреляйся | стреляйтесь |